¿Pueden ayudarme a encontrar documentos históricos relacionados con la comparación de las connotaciones culturales del vocabulario animal inglés y chino?

Dado que los idiomas inglés y chino han vivido en diferentes contextos culturales durante mucho tiempo, naturalmente tendrán diferentes asociaciones con las mismas palabras de animales, lo que les dará connotaciones culturales más ricas. Las diferencias culturales entre el vocabulario animal inglés y chino se analizan desde dos aspectos: las diferencias culturales tradicionales y la orientación de los valores estéticos.

El dragón es un animal presente en mitos y leyendas de las culturas china y occidental. El auspicioso y noble "dragón" en chino contrasta marcadamente con el malvado y feroz dragón en inglés. En la cultura china, el dragón simboliza suerte, autoridad, nobleza y prosperidad. La nación china es la "descendiente del dragón". En la sociedad feudal, el dragón era el símbolo del emperador, y los emperadores de todas las dinastías afirmaban ser el "verdadero Emperador Dragón". Hoy en día, el dragón sigue siendo supremo en los corazones del pueblo chino. Llamamos a nuestro país el "Dragón del Este" y el dragón puede considerarse como el tótem de la nación china. Hay una gran cantidad de modismos sobre dragones en chino, como "el dragón se eleva y el tigre salta", "el dragón se eleva y baila el fénix", etc., todos los cuales muestran la connotación cultural del dragón en la cultura china. Sin embargo, en la cultura occidental, la gente cree que los dragones son representantes del mal, monstruos feroces y la encarnación del diablo. Las diferencias entre las culturas china e inglesa hacen que el mismo vocabulario animal tenga connotaciones diferentes y aporte diferentes asociaciones a las personas. Si la gente quiere expresar el concepto chino de "dragón" en inglés, será mejor que lo traduzcan al dragón chino. Por ejemplo, "Cuatro tigres asiáticos" se puede traducir como "Cuatro tigres" en lugar de "Cuatro pequeños dragones" para evitar malentendidos.

Las diferencias en la orientación de los valores estéticos y la psicología social llevan a que la misma palabra animal tenga diferentes significados positivos y negativos en las culturas china y británica, lo que está relacionado con los gustos y aversiones de los animales en los chinos y británicos. Si te gustan y aprecias los animales, el vocabulario animal correspondiente se desarrollará en la dirección de los elogios. Por el contrario, se desarrollará en una dirección despectiva.

(1) Los significados positivos y despectivos de la misma palabra animal son muy diferentes en chino e inglés. La misma palabra animal significa positivo en inglés pero negativo en chino, como perro, búho y oso.

Perros amigables y perros asquerosos. En inglés y chino, el significado básico de perro es el mismo: se refiere a un animal doméstico de cuatro patas que puede ayudar a las personas a cuidar sus hogares. Sin embargo, sus connotaciones culturales son bastante diferentes. En la mayoría de las situaciones en inglés, Perros es una palabra complementaria que se puede usar para describir a las personas que merecen simpatía y confianza, como ayudar a un perro en lugar de a una persona quieta y afortunada, perro viejo, ámame, ama a mi perro. Obviamente, estas declaraciones reflejan la psicología cultural de los británicos. Ven a los perros como compañeros adorables, y el mejor amigo del hombre, como leal, se utiliza para describir la lealtad de una persona. Pero en la cultura china, los perros suelen ser vilipendiados y representan un personaje despreciable y odioso. Las palabras con la palabra "perro" son obviamente despectivas, como perros corriendo, amigos despiadados y malvados, perros callejeros, perros que pelean con personas, perros que muerden a perros, etc.

(2) La misma palabra animal tiene un significado despectivo en inglés, pero tiene un significado positivo en chino, como murciélago, pavo real, etc.

Murciélagos malvados y murciélagos afortunados. Los occidentales se asustan ante la mera mención de los murciélagos. Los murciélagos son repugnantes y están asociados con la fealdad y la maldad, por lo que todos los modismos con murciélagos en inglés tienen connotaciones despectivas, como tan ciego como un murciélago, que se ha convertido en una imagen típica de una persona ciega. En la cultura tradicional china, la palabra "murciélago" es homofónica con la palabra "福" y se ha transformado en mascota.

El orgulloso pavo real y el auspicioso y hermoso pavo real. Debido a las diferentes perspectivas estéticas de los ingleses y los chinos, el mismo animal a menudo tiene diferentes asociaciones en la mente. Los británicos enfatizan el lado arrogante del pavo real, como ser orgulloso y pretencioso como un pavo real. El pueblo Han presta atención a la belleza cuando abre la cola, y el pavo real es un símbolo de suerte y belleza en la cultura china.