Palabras que expresan enojo en inglés

Traducción al inglés de modismos chinos

13. Ociosidad [perezosa y resbaladiza]

Xiao Wang siempre es vago y resbaladizo. Cuando vas a trabajar, o llamas por teléfono o vas a la enfermería a ver a un médico.

Xiao Wang siempre es vago, ya sea haciendo llamadas telefónicas durante el horario laboral o yendo a la clínica a ver a un médico.

En chino, "perezoso y suave" se acerca mucho al significado de la frase inglesa "idle". Este lenguaje se utiliza principalmente para evitar el trabajo o para ser vago a propósito.

14. [Rage] Ir a la guerra

Debido a que el desempeño de las ventas de la empresa en los últimos meses ha sido pobre, el jefe está furioso.

El jefe está furioso por el pobre historial de ventas de la empresa durante los últimos meses.

Conceptos como "perder los estribos" o "estar muy enojado" en chino no sólo pueden expresarse con frases como furioso y lleno de insinuaciones, sino también con modismos como oposición vigorosa. Este idioma significa "levantar los brazos y agitar los puños" para expresar enojo.

15. Mantén la calma

Ella puede mantener la calma incluso cuando está muy enojada.

Puede mantener la calma incluso bajo el peso de su ira.

La expresión china para “keep calm” tiene las siguientes expresiones en inglés: keep calm, keep calm, calm down, keep calm, etc. Pero en el inglés hablado, los británicos y los estadounidenses suelen mantener la calma y la compostura.

16.[Cosas insinuantes]

¡Deja de darme vueltas y dime lo que quieres!

Deja de andarte con rodeos. ¡Dime lo que quieres!

"Andarse por las ramas" significa "andarse por las ramas", o no "ir directo al grano". Se puede expresar con la frase "andarse por las ramas". La frase significa literalmente "golpear salvajemente entre los arbustos", que significa "desviarse" o "desviarse".

17. [Motivos finales] Motivos ocultos

Ella siempre tiene motivos ocultos, por lo que debes tener más cuidado con sus palabras.

Ella siempre tiene segundas intenciones. No importa lo que ella diga, no creas todo.

"Motivos ocultos" equivale al significado de "intenciones sin escrúpulos" o "intenciones sin escrúpulos" en chino hablado. Cerca del proverbio inglés "motivos ocultos". Hay motivos ocultos. Se dice que esta frase tiene su origen en la infancia del estadista estadounidense Benjamín Franklin (1706-1790). Un día un hombre quería afilar un hacha. Sin saber cómo utilizar la piedra de molino, el joven Franklin utilizó todas sus fuerzas para empujar varias veces la piedra de molino, que pesaba más de 100 kilogramos. Aquí, el hombre elogia repetidamente a Franklin. Sin embargo, tan pronto como afilaron el hacha, le dijo a Franklin burlonamente: "Lo hiciste a propósito". Luego se dio vuelta y se fue. Más tarde, el significado metonímico de este lenguaje fue "motivos ocultos".

18. [Sin escrúpulos] Distraído

Tiene motivos ocultos y siempre apuñala a los demás por la espalda.

Su corazón no está en el lugar correcto. Buscará cualquier oportunidad para apuñalar a otros por la espalda.

Los "motivos ocultos" mencionados anteriormente enfatizan los "motivos ocultos" o "malas intenciones" dentro de un cierto período de tiempo, y las "malas intenciones" se refieren a las malas cualidades de las personas. Por lo tanto, las personas que ocasionalmente tienen "motivos ocultos" no son necesariamente personas que siempre tienen "motivos ocultos". Alguien alguna vez lo tradujo como distraído, pero no es tan consistente con la convención coloquial como la expresión distraído. Esta frase se traduce literalmente como "el corazón no crece en el lugar correcto", es decir, "el corazón no está bien".

19.[]Puñalada por la espalda]

Nunca esperé que Zhang me apuñalara por la espalda. Solía ​​confiar demasiado en ella.

Me sorprendió. No esperaba que Zhang me apuñalara por la espalda. Confío demasiado en ella.

Conceptos en chino como "apuñalar por la espalda", "hacer el mal en secreto" y "tropezar con las plantas de los pies" pueden en muchos casos expresarse con la frase "apuñalar por la espalda". ". Este idioma es casi idéntico al chino "puñalada por la espalda".

20. [Hablar mal de alguien]

Nunca he hablado mal de nadie.

Nunca he dicho una mala palabra de nadie.

Hay dos formas de expresar "hablar mal de alguien" en inglés hablado: una es hablar mal de alguien, y la otra es hablar mal de alguien. En comparación, este último es más coloquial.