Primero, traduzca a oraciones activas en chino
Los métodos para traducir la voz pasiva en inglés a voz activa en chino generalmente incluyen lo siguiente:
(1) Guarde el original tema
Cuando el sujeto en una oración pasiva en inglés es un sustantivo inanimado y no hay ningún sujeto introducido por en la oración, el sujeto en la oración original a menudo se traduce al sujeto en la traducción.
La reunión está prevista para el 6 de abril.
La reunión está prevista para el 6 de abril.
El agua puede pasar de líquido a sólido.
El agua puede pasar de líquido a sólido.
Cuando se forma óxido se produce un cambio químico.
Cuando se forma óxido se producen cambios químicos.
(2) Sujeto y objeto se invierten.
En muchas oraciones pasivas en inglés, by se agrega antes de la palabra que indica el sujeto. En la traducción, el objeto en esta estructura se puede traducir a un sujeto y el sujeto original se puede traducir a un objeto.
Su padre le regaló un bolígrafo nuevo.
Su padre le regaló un bolígrafo nuevo.
Este cambio químico libera calor y luz.
Esta reacción química libera calor y luz.
Actualmente sólo utilizamos una pequeña parte de la energía solar.
Ahora sólo podemos utilizar una pequeña parte de la energía solar.
A veces la estructura by no aparece en las oraciones pasivas inglesas, sino que es reemplazada por un adverbial compuesto por una frase preposicional. En este momento, todavía puedes usar el método de inversión sujeto-objeto para traducir el sustantivo o la frase nominal en la frase preposicional al sujeto de la oración.
En nuestro país se han utilizado satélites de comunicaciones para retransmisiones en directo.
China ya utiliza satélites de comunicaciones para retransmisiones en directo.
El siguiente capítulo proporcionará datos numéricos relevantes.
El siguiente capítulo proporciona datos relevantes.
(3) Añadir un sujeto
En algunas oraciones pasivas en inglés, no hay ninguna palabra o frase que exprese el sujeto de la acción. Al traducir este tipo de oraciones, puedes agregar apropiadamente algunos temas inciertos, como "personas", "alguien", "todos" y "nosotros".
Esta cuestión no ha sido explorada en profundidad.
Hasta la fecha, esta cuestión no ha sido explorada en profundidad.
Se la vio entrando al edificio alrededor del momento del incidente.
Fue vista entrando al edificio alrededor del momento del crimen.
Lo que decimos aquí no será recordado por mucho tiempo, pero lo que hagamos aquí puede cambiar el mundo.
Lo que aquí decimos no se recordará en mucho tiempo. Sin embargo, lo que hagamos aquí puede cambiar el mundo.
En segundo lugar, tradúzcala a oraciones chinas sin sujeto.
Algunas oraciones pasivas en inglés no necesitan o no pueden decir el sujeto de la acción, por lo que a menudo se traducen al chino sin sujeto. oración sujeta. En este momento, el sujeto de la oración original generalmente se traduce en un objeto.
Se han tomado medidas para evitar la rápida propagación de la epidemia.
Se han tomado medidas para evitar la rápida propagación de la epidemia.
Se puede comprobar que el agua contiene impurezas.
Se puede comprobar que el agua contiene impurezas.
Este ruido desagradable debe cesar inmediatamente.
Este molesto ruido debe cesar por completo.
En tercer lugar, traducirlo a oraciones de juicio chinas
Algunas oraciones pasivas en inglés no enfatizan las acciones pasivas, sino que se centran en describir el estado, el proceso y la naturaleza de las cosas, y sus funciones son similares. a sistemas Estructura de la tabla. Por lo tanto, al traducir este tipo de oraciones pasivas en inglés, se suele utilizar el patrón de oración "is...".
La decisión de atacar no se toma a la ligera.
La decisión de atacar no se toma a la ligera.
La imprenta se introdujo en Europa desde China.
La imprenta se introdujo en Europa desde China.
Unas semanas antes de la Revolución Francesa, el manuscrito fue enviado a la imprenta de Londres.
Unas semanas antes de la Revolución Francesa, el manuscrito fue enviado a Londres para su impresión.
El sistema de créditos en Estados Unidos fue adoptado por primera vez por la Universidad de Harvard en 1872.
El sistema de créditos americano se implementó por primera vez en la Universidad de Harvard en 1872.
4. Oraciones pasivas traducidas al chino
Algunas oraciones pasivas en inglés se centran en acciones pasivas, por lo que aún se pueden traducir a oraciones pasivas en chino para resaltar el significado pasivo del texto original en inglés. . En términos generales, las oraciones pasivas son oraciones marcadas con formas pasivas. Aunque la voz pasiva en inglés se usa ampliamente, sus marcadores pasivos son relativamente simples, principalmente "be + participio pasado del verbo" y sus variaciones. Por otro lado, el patrón de oración pasiva china rara vez se usa, pero su marca pasiva es mucho más compleja. Los principales medios lingüísticos para expresar significado pasivo en chino incluyen "ser, recibir, recibir, dejar, dar, tener, tomar, obtener, es, es, es, viene de", etc.