Inglés: Artículo en inglés: Características de las cartas comerciales en inglés y su traducción[1]

13 de febrero de 2012 07:56, inglés: artículo en inglés: Características de la correspondencia comercial en inglés y su traducción [1] compilado por liuxue86.com en inglés.

: Cualquier disputa que surja en virtud de este contrato o entre las partes, o que surja de o en conexión con el incumplimiento de este contrato, será arbitrada por una institución de arbitraje en la ciudad de Nueva York de acuerdo con la Ley de Nueva York. Ley de Arbitraje Estatal y Arbitraje de los Estados Unidos El arbitraje se llevará a cabo de acuerdo con las Reglas de la Asociación. Esta es una cláusula de arbitraje común en el comercio internacional. Las cinco frases preposicionales utilizadas consecutivamente después de cualquier argumento en la oración se utilizan tanto para modificar como para limitar el argumento. Para este tipo de oraciones compuestas, primero debemos aclarar los niveles y las relaciones de los componentes de la oración, conectarlos con el contexto, captar con precisión la connotación de las palabras y captar con precisión el contexto de la oración. Según las características de los patrones de oraciones chinas, la información transmitida por el texto original se reconstruye dinámicamente. Cualquier disputa entre o fuera de las partes en relación con este Contrato, o el incumplimiento de este Contrato o en relación con él, será resuelta por una Organización de Arbitraje Estadounidense de conformidad con la Ley de Arbitraje del Estado de Nueva York.

(3) Estructura del discurso

Los diferentes discursos tienen diferentes funciones, temas y contenidos comunicativos, y sus estructuras discursivas también son diferentes. Las letras en inglés comercial tienen una expresión fija, una estructura discursiva lógica y un significado coherente. La racionalidad lógica se refiere a la estructura de las oraciones, la disposición de los párrafos y el pensamiento del discurso. La coherencia de significado se refiere a la coherencia semántica entre oraciones, la coherencia del contenido y la coherencia contextual entre párrafos.

Conclusión

En resumen, las cartas comerciales son una de las formas importantes de comunicación comercial en el extranjero. Debido a su estilo especial, profesionalismo y particularidad del lenguaje, se requiere que el traductor tenga una comprensión profunda del significado del texto original desde la perspectiva del significado de las palabras y el profesionalismo, de modo que la información transmitida por el texto traducido sea consistente con la información transmitida por el texto original. La teoría de equivalencia dinámica de Nida puede evitar en gran medida la traducción mecánica muerta o la traducción aleatoria de significado. Su aplicación a la traducción de cartas comerciales puede ayudar a mejorar la lógica, la estandarización y la precisión de la traducción. La aplicación correcta de la teoría de la equivalencia dinámica es de gran importancia para la traducción de cartas comerciales.

Materiales de referencia:

1. Estilo y traducción[M]. Corporación China de Publicaciones y Traducción de Idiomas Extranjeros, 1998.

2. Inglés de Comercio Exterior (Correspondencia y Negociación)[M]. Prensa de la Universidad de Zhejiang, 1989

3. Wang Zuoliang, Ding Wangdao. Introducción a la estilística inglesa[M]. Prensa de investigación y educación en lenguas extranjeras, 1987.

4. La aplicación de la teoría de la equivalencia dinámica en la traducción al inglés comercial [J]. International Business Research, 2000(1)