¿Cuáles son los secretos de la traducción de nivel 4?

1. Conversión de parte del discurso

Una característica muy importante del idioma inglés es la deformación y la conversión de parte del discurso, especialmente la conversión entre sustantivos, verbos y adjetivos.

Nos impresionó su libro.

Nos impresionó su libro.

Nota: El sustantivo chino aquí debe convertirse al verbo inglés "impress".

2. Conversión de voz

La voz se puede dividir en voz pasiva y voz activa. La voz activa ocurre con más frecuencia en chino, mientras que, por el contrario, la voz pasiva ocurre con más frecuencia en inglés. Por lo tanto, los candidatos deben prestar atención a la conversión entre voces al traducir.

La pequeña resultó herida camino al colegio.

La pequeña resultó herida camino al colegio.

Nota: Aquí,? ¿Herido? Cambia la voz activa de "dolor" a la voz pasiva.

3. Expresiones positivas y negativas

La traducción de expresiones positivas y negativas se puede dividir en dos situaciones:

El chino se expresa de frente y el inglés. Se expresa desde atrás. ¿Cómo se llama el editor? ¿El inglés de Han Zheng es negativo? .

Cuando el chino lo expresa negativamente, la traducción lo expresa positivamente. ¿Cómo se llama el editor? ¿Chino versus inglés? .

Su discurso carecía de sustancia.

Su discurso fue muy fino.

Nota: ¿A cuál pertenece el uso anterior? ¿Chino versus inglés? uso.

4. Conversión del orden de las palabras

Para adaptarse a la retórica inglesa y evitar ambigüedades, a veces es necesario ajustar el orden de las palabras del texto original.