La tarea de la traducción al inglés es transmitir las ideas en inglés de manera fiel y fluida al chino. Con tal tarea, también podríamos establecer estándares de calidad de la traducción como "precisión" y "fluidez". La precisión y la fluidez están dialécticamente unificadas. Son inseparables e interdependientes. Sin embargo, algunos traductores tienden al formalismo en sus traducciones. Al traducir, nos vemos limitados por la forma del texto original y tenemos miedo o no estamos dispuestos a lograr avances. Esto se llama formalismo o "traducción muerta" en traducción. Por ejemplo, es posible que algo nunca imaginado, cualquier opinión laboral o pública considerada esté totalmente a su favor.
Traducción 1: Quizás no esperaban que hubiera una opinión pública considerable apoyándolos.
Traducción 2: Es posible. Nunca imaginaron que recibirían un apoyo público considerable.
La primera traducción es precisa y fluida; el segundo método de traducción es consistente en las formas china e inglesa, pero no expresa el significado original, que es una traducción muerta. Pero al traducir no pueden ser flexibles, lo que viola el liberalismo en la traducción, tal como Él quería aprender, conocer y enseñar.
Traducción 1: Quiere aprender, quiere aumentar sus conocimientos y está dispuesto a compartir sus conocimientos con otros.
Traducción 2: Tiene sed de conocimiento, le gusta rastrear sus raíces y es bueno dando ejemplo a los demás.
Obviamente, el segundo método de traducción viola el liberalismo en la traducción. En la traducción, debemos prestar atención a los principios y la flexibilidad para reflejar mejor la esencia espiritual del texto original.
Si quieres hacer un buen trabajo de traducción, debes entender el inglés con precisión. La traducción inglés-chino generalmente pasa por dos procedimientos. Primero, entender inglés; segundo, traducir al chino.
El primer programa. Comprender el inglés requiere precisión, que es la base del trabajo de traducción.
1. Mira el contexto: Sólo podemos entender el significado de una palabra mirando el contexto. Por ejemplo, tenemos 365 días en un año.
2. Entender las palabras. Para hacerlo bien, debemos dominar cuatro elementos esenciales: argumentar el significado de las palabras, hablar sobre proporciones, discutir los elogios y las críticas, y segmentar las palabras. Como Heisnosoldier. No era un soldado en absoluto; No era un soldado; los planes del enemigo fracasaron. El complot del enemigo fracasa; tenemos un plan que hemos trazado. Hicimos un plan.
3. Comprensión de oraciones: para dominar este aspecto, debes dominar cuatro elementos esenciales: centrarte en los puntos clave, gestionar la estructura, preguntar sobre el orden de las palabras y fijarte en la pronunciación. Mientras comprendamos estos puntos, podremos entender el inglés correctamente.
Paso 2: Tradúcelo fielmente y sin problemas al chino.
Si quieres traducir del inglés al chino de forma fiel y fluida, debes dominar las siguientes habilidades: 1. Utilizar el diccionario con flexibilidad, 2. Para invertir el orden, presione 3. Frases divididas, 4. Sumar y restar palabras, 5. Cambiar expresiones y 6. Polaco. Se pueden dar algunos ejemplos:
—¿No te gusta este libro?
Sí, lo hago.
El "Sí" aquí no se puede traducir como "Sí", debería traducirse como "No", es decir, ¿no te gusta este libro? No, me gusta.
En la traducción, cuando es necesario separar algunas palabras para la traducción, puede agregar o eliminar palabras para que las oraciones traducidas sean más fluidas, como por ejemplo:
Es un cobarde.
Es débil y viejo.
También puedes cambiar la declaración y pulir el texto. Por ejemplo:
Ha visto un poco de vida.
No sabe nada del mundo. Sabe muy poco sobre el mundo.
Durante la traducción, es necesario modificar ligeramente el texto.
Además, para realizar un buen trabajo de traducción también debes hacer lo siguiente: 1. Debemos tener la postura y la perspectiva correctas. Debemos tener un espíritu trabajador y una actitud de trabajo seria. Debemos tener un alto nivel de chino. Debemos tener un nivel alto de inglés. Debemos dominar ciertos conocimientos profesionales y un rico conocimiento cultural. Debemos aprender teoría de la traducción y practicar la traducción con frecuencia. Además, la traducción debe ajustarse a estándares que sean fieles al texto original en su contenido. Además, para realizar una buena traducción se deben cumplir ciertas condiciones:
1. Comprensión de la obra original
2. Manipulación de la lengua materna.
3. Experiencia unida a una rica imaginación
Además, las palabras y modismos de la mitología griega ocupan una gran proporción en inglés. Por ejemplo, música y mseum se derivan de Muse y Jovialetc, las diosas de la poesía y la música. Grecia se originó en Júpiter. La mitología romana tiene una larga historia y es rica en contenido. Las alusiones se utilizan a menudo como metáforas o modismos, como la caja de Pandora, Aquilesheel, etc. Grecia. Dado que la mitología romana ha penetrado profundamente en el idioma inglés y su estilo, para aprender bien inglés debes estar familiarizado con estos mitos y comprender completamente su significado.
Primero, abandonar las alusiones míticas en el texto original y utilizar lenguaje popular para expresar el significado de las alusiones míticas.
La segunda es la traducción explicativa, es decir, conservando las alusiones mitológicas originales en la traducción y añadiendo una breve explicación para resaltar la imagen.
En tercer lugar, agregue la traducción.
En cuarto lugar, tome prestadas las alusiones o modismos chinos correspondientes.
La traducción es la unificación de dos culturas, por lo que si quieres hacer un buen trabajo en traducción, debes seguir aprendiendo. En primer lugar, se debe enfatizar el aprendizaje político, seguido del aprendizaje empresarial. En general, deberíamos leer más, escuchar más, escribir más, hablar más y aprender más gramática. Al leer, debe prestar atención al significado exacto de algunas palabras, aprender chino con la ayuda de diccionarios y otros libros de referencia, estudiar algunas obras literarias chinas y extranjeras antiguas y modernas y enriquecer su vocabulario y expresiones.