¿Qué significa Kulusi?

Sentirse incómodo, incómodo

Homófono es una palabra china que se pronuncia "Xiéyιn". Se trata de aprovechar las condiciones homófonas de los caracteres chinos y sustituirlos por homófonos o casi homófonos para crear interés retórico.

La palabra japonesa "ku" significa malestar y trabajo duro, romaji es kurushii y el homófono chino es kulusi. Si lo lees en japonés, debería haber un sonido largo al final.

Kanji en japonés

La gente suele decir que hay dos formas de escribir japonés, a saber, kanji y kana (hiragana y katakana), es decir, el japonés se escribe en dos idiomas. No es así. Cabe decir que el japonés es una mezcla de kanji y kana (hiragana y katakana). No es que haya una nación en el mundo que originalmente tuvo su propio idioma y luego lo expresó en caracteres chinos y kana, sino que hay una nación en el mundo que mezcló kanji y kana para crear su propio idioma, que luego se llamó Japonés. Japón no solo trajo caracteres chinos del continente, sino también el idioma chino y el idioma chino. El lingüista Kanda Kazuhiko enfatiza el aislamiento del japonés, pero en realidad usa vocabulario chino y tiene el mismo género que Corea del Norte, Corea del Sur y Vietnam, entonces, ¿por qué está aislado? En cuanto a la abolición de los caracteres chinos en Corea del Sur, esto también es un mal de Japón. Cuando ocupó la península de Corea, destruyó las lenguas de otros pueblos. Después de la liberación, se retractó de los proverbios, desechó el idioma japonés como trapos, pero desechó el agua del baño, incluidos los caracteres chinos. Incluso si no utilizas caracteres chinos, sigues utilizando vocabulario chino. El llamado círculo cultural chino se llama círculo cultural chino.

El mayor invento de la lengua y la cultura japonesa es el seudónimo kanji. El problema del japonés no son los kanji, sino la mezcla de los idiomas kanji y kana (hiragana, katakana). La combinación de ambos hace que los japoneses piensen en escribir. Escriben una oración usando kanji y kana, y hay n formas de escribirla. Usa kanji o kana, y cuantas más veces uses kanji o kana, el estilo será diferente. Esta también es una característica de los japoneses.

El primer libro español traducido en el Japón moderno fue el "Nuevo Libro de la Desintegración", que originalmente era un atlas de anatomía escrito por un alemán y traducido del holandés. En su momento se llamó Lan Xue y se tradujo al. Chino. La primera modernización exitosa de Japón en Asia se basó en la cultura china.

Los caracteres chinos tienen una habilidad natural y poderosa para crear personajes, lo que se llama "poder del carácter chino". Por ejemplo, "motivación" es la traducción de motivo. Según la explicación del traductor, "Liezi Tian Rui" dice: Todas las cosas provienen de las máquinas y entran en las máquinas. Ji, el grupo tiene su origen, Zong, ahora tomamos su palabra y reemplazamos su significado. ¿Qué significa no tomar su significado? Sólo charla vacía. Si no entiendes su significado, ¿por qué no traducirlo a corazón de lobo o pulmones de perro? Durante la era Meiji, los conceptos occidentales no se tradujeron al idioma local, el japonés, sino a la lengua franca del este de Asia, el chino. Estas palabras traducidas se llaman "nuevo chino". Algunos están compuestos con significados chinos, como "bola salvaje", y otros están modificados con palabras antiguas, como "revolución". Mezclaron "nuevo chino" con japonés, que es básicamente lo mismo que quitárnoslo y usarlo en chino. Esta traducción se aprendió originalmente de China, pero la tradujeron cada vez mejor. Sólo porque está traducido al chino, el pueblo chino se lleva bien con él y sólo lo considera propio, y está menos agradecido con los demás. En términos de idioma, no existe el japonés entre China y Occidente, y mucho menos para siempre. _Cuando la China de la dinastía Qing fue derrotada por Japón, quedó aterrorizado. Con la ayuda de los japoneses, fue al grano y utilizó los conceptos que tradujeron para aprender sobre Occidente, no sobre los japoneses.