Resumen: Los modismos chinos enriquecen el idioma chino. Cómo traducir modismos chinos es el centro de este artículo. Este artículo analiza la aplicación de métodos de traducción comunes en la traducción de modismos y proporciona algunas ideas para los traductores.
Palabras clave: método de traducción de modismos chinos
En chino, existe una gran cantidad de modismos, que siempre aparecerán en nuestra vida diaria. El uso correcto de modismos puede convertir nuestro idioma en la guinda del pastel, pero a la hora de comunicarnos con extranjeros, inevitablemente usaremos modismos. ¿Cómo deberíamos traducir modismos familiares en la vida diaria? Este artículo analizará las características de los modismos y explorará sus métodos de traducción.
En primer lugar, los modismos son un tipo de modismos chinos.
Los modismos chinos tienen las siguientes características: (1) Los componentes son relativamente estables y la estructura es relativamente fija. Es decir, los componentes principales de la frase no se pueden combinar ni combinar libremente. ¿Por ejemplo? No importa si el gato es blanco o negro, mientras cace ratones, ¿es un buen gato? ¿No podemos dejarlo pasar? ¿Gato negro? ¿Reemplazar con? ¿Gato gris o gato azul? etc. (2) El significado general no es la superposición de los significados individuales de cada palabra. (3) Tiene un color coloquial obvio. (4) Tiene una cierta función retórica.
En comparación con los modismos en inglés, los modismos chinos tienen las siguientes características: (1) Es un grupo de palabras, no una sola palabra. (2) La estructura es relativamente estable. (3) El significado no es la suma de los significados individuales de los miembros constituyentes, sino el significado global. (4) No se puede traducir palabra por palabra.
Las características básicas de los modismos chinos son similares a las cuatro características básicas de los modismos ingleses, por lo que los modismos chinos se pueden traducir al inglés. ¿Chinos auténticos? . Los modismos chinos se utilizan con frecuencia, son expresivos y vívidos, y a menudo aparecen en diversas formas en materiales orales y escritos. Por tanto, es necesario estudiar la traducción al inglés de los modismos chinos.
La investigación sobre la traducción al inglés de modismos chinos refleja básicamente las características de la investigación integrada. Sigue la tendencia de la investigación del lenguaje moderno hacia la integración. Aunque el método de aislamiento fue la corriente principal de la investigación lingüística en el siglo XX y proporcionó muchas teorías para la enseñanza de lenguas modernas, con la profundización de la investigación lingüística, su método de investigación de tratar el lenguaje como un sistema de símbolos cerrado se ha vuelto cada vez más incapaz de satisfacer las necesidades de investigación del lenguaje. La lingüística integrativa se formó en la década de 1980, representada por Roy Harris, Nigel Love y Talbot Taylor. Cree que los factores no lingüísticos no pueden ignorarse en la investigación del lenguaje y enfatiza el impacto de los aspectos pragmáticos, funcionales y culturales en la comunicación. Si la perspectiva de los lingüistas integrativos se aplica a la traducción al inglés de modismos chinos, la traducción al inglés de modismos debe ubicarse en el contexto del discurso, el contexto situacional, el contexto cultural, el contexto intertextual y el contexto interrogativo. Los modismos chinos están profundamente arraigados en el suelo fértil de la cultura china. Sólo examinándolos en el contexto de la cultura china y de los países de habla inglesa podremos captar la dirección.
Como forma especial de lengua china, los modismos y la cultura china son interdependientes, se promueven mutuamente y se desarrollan juntos. Los modismos están estrechamente relacionados con su historia, cultura, tradiciones, costumbres, formas de pensar, normas y valores morales únicos, y tienen significado en el entorno cultural. Los modismos no pueden existir aislados de la cultura. Una vez retirados del contexto cultural, los modismos se convertirán en agua sin fuente y en un árbol sin raíces. Especialmente aquellos modismos que están llenos de toque humano al mundo objetivo, porque no son sólo conceptos, sino que también tienen ricos significados. Los modismos son portadores de cultura, reflejan la cultura, la difunden y la desarrollan.
Diferentes historias, culturas, tradiciones, costumbres, formas de pensar, normas morales, valores y factores geográficos forman diferencias entre las distintas culturas. Los modismos, cuando se traducen, evocan diferentes emociones y significados humanos en diferentes culturas. ? ¿Niños negros? Este es un término nuevo que surgió en el contexto de la política específica de planificación familiar de China. ¿negro? ¿dedo? ¿Viola la política de planificación familiar y no puede registrarse de forma privada? Múltiples significados, ¿pero no? ¿negro? ,?Piel oscura? significado. ¿Si se traduce literalmente? ¿Bebé negro? ¿Seguramente los occidentales lo entenderían? ¿negro? ,?Piel oscura? ,?Niños africanos? . ¿Así que lo que? ¿Niños negros? ¿Debería traducirse dentro del contexto cultural de la política de planificación familiar de China, es decir? ¿Bebé no oficial? . En un sentido estricto, la traducción de idiomas es la conversión de un idioma a otro idioma; en un sentido amplio, el proceso de traducción de idiomas consiste en explorar el proceso de transformación de una cultura a otra.
La traducción al inglés de modismos chinos comienza con el análisis de los modismos y el proceso es como procesar materias primas para convertirlas en productos. Primero, los modismos se analizan en el contexto de la cultura china para determinar las diferencias y conexiones entre la cultura china y la cultura británica. Luego, de acuerdo con el propósito de la traducción y los lectores, se formula una estrategia de traducción, se construye la imagen del personaje correspondiente y finalmente se presenta a los lectores.
2. Métodos de traducción de modismos chinos
1. Modelo integrado
El método de fusión se refiere a considerar de manera integral el significado de los modismos y los factores culturales y situacionales. Método para considerar de manera integral el significado, el contexto, la colocación en inglés y otros factores integrales de los modismos en la traducción. Los modismos mosaicos se refieren a aquellos modismos que incorporan las palabras correspondientes en un marco único. Por ejemplo:
Tienes.
No, no.
Tío
¿Por ejemplo? ¿Organizado? ¿significar? ¿Los movimientos del habla son ordenados, rítmicos o disciplinados? .
Siempre habla de forma ordenada.
Canta metódicamente.
¿En (1)? ¿Organizado? ¿Mismo? ¿decir? ¿Cuáles son las implicaciones clave dados los factores contextuales? ¿Organizado, metódico? encendido, por lo que se puede traducir a:? Todo lo que dijo fue convincente. ?
②¿Dónde? ¿Organizado? ¿Mismo? ¿Cantar? ¿Cuáles son las implicaciones clave dados los factores contextuales? ¿Ritmo? encendido, por lo que se puede traducir a:? Cantó rítmicamente. ?
¿Idioma mosaico? ¿Cuerpos calientes? ¿significar? ¿vivo? Las obras literarias se utilizan a menudo para describir imágenes vívidas y contenido rico. Por ejemplo:
(3) Los personajes de la novela están retratados con carne y hueso.
(4) Este es un informe de carne y hueso.
(3) ¿Dónde? ¿Cuerpos calientes? ¿Mismo? ¿Personaje novedoso? Contexto, ¿dónde está el foco? ¿Una persona real de la vida? , para que se pueda traducir al? Los personajes de la novela están retratados vívidamente. ?
(4) ¿Dónde? ¿Cuerpos calientes? ¿Mismo? ¿informe? Contexto, ¿dónde está el foco? ¿Imágenes vívidas y contenido rico? , para que se pueda traducir al? Este informe de noticias está lleno de detalles vívidos. ?
2. Método de bloqueo de imágenes (modelo de bloqueo)
El bloqueo de imágenes significa que la expresión del idioma desaparece y la imagen no ingresa al idioma de destino. ¿Idioma mosaico? Gasta dinero como agua. ¿dedo? ¿desperdiciar? Entonces qué. ¿Gastar mucho dinero? ¿Es irrelevante, entonces no se puede traducir? ¿Gastar mucho dinero? . Si se traduce de esta manera, las imágenes de manos y pies quedan completamente bloqueadas.