1. Amplios requisitos de vocabulario
El inglés (II) contiene aproximadamente 3800 palabras en inglés (incluidas 1600 palabras aprendidas en la escuela secundaria). ), unas 750 frases y un volumen de lectura de más de 50.000 palabras. Se requiere poder leer y hablar las características gramaticales (partes del discurso y cambios morfológicos) de las palabras con fluidez, hablar significados chinos, traducir palabras comunes del inglés al chino, deletrear correctamente y recordar colocaciones fijas. Además, necesita conocer la formación básica de palabras, recordar los significados de los prefijos y sufijos comunes y adivinar la parte del discurso y el significado de las palabras basándose en ellos.
2. Se requiere una base sólida en gramática.
Inglés (2) Tener un concepto claro de todo el sistema de gramática inglesa (morfología y sintaxis), dominar las reglas de los cambios de forma de las palabras, comprender el papel de las palabras y frases en las oraciones, la estructura y la estructura. de oraciones y cláusulas funcionan y se pueden utilizar prácticamente en la lectura y traducción del chino al inglés. Su esencia reside en su carácter sistemático. Esto es especialmente importante entre los estudiantes de autoestudio. Con la sistematización, todo tipo de puntos de conocimiento confusos serán más simples y fáciles de recordar.
3. Requiere alta velocidad y habilidad lectora.
El plan de estudios requiere que los estudiantes dominen habilidades de lectura preliminares y sean capaces de leer materiales generales de la misma dificultad que el último volumen del libro de texto. Al leer materiales con no más de 3 palabras nuevas, la velocidad de lectura debe alcanzar 70 palabras/minuto y la precisión de comprensión debe ser superior a 70. Para los examinados de inglés (II), las palabras suelen ser un obstáculo importante para la lectura.
4. Se requieren altas habilidades de traducción.
El plan de estudios requiere que los estudiantes sean capaces de traducir al chino materiales equivalentes a la dificultad del último volumen del libro de texto con la ayuda de un diccionario, y traducirlos de manera correcta y fluida, y traducir oraciones con estructuras menos complejas al inglés. Para los candidatos de inglés (II), la traducción inglés-chino es relativamente fácil, porque siempre que comprendan básicamente el significado, pueden "jugar libremente". Traducir del chino al inglés es aún más difícil porque “no conozco las palabras”.
5. Aunque no hay comprensión auditiva ni escritura, hay preguntas especiales de gramática y vocabulario, por lo que el autoestudio de inglés plantea un gran desafío para la base de inglés de los candidatos y es incluso más difícil que el ingreso a la universidad. examen de ingles.