Versión 1: (Schlepp)
Jugando "Arena y cielo" - Pensamientos de otoño
Las enredaderas marchitas y los árboles viejos lloran al anochecer.
Pequeño puente y casita de agua corriente.
El camino antiguo, el viento del oeste, se apoya en el viejo caballo.
El atardecer
Un corazón roto está al borde del cielo.
El poema original tiene sólo nueve frases nominales, y las nueve frases nominales del poema original se traducen a nueve frases nominales en inglés en la traducción de Schlepp. De acuerdo con las características gramaticales del poema chino original y la aceptabilidad de la poesía inglesa moderna, la yuxtaposición de imágenes sustantivas en el poema traducido hace que las imágenes del poema original se traduzcan en la forma correspondiente. La yuxtaposición de frases nominales o imágenes aisladas con la conciencia moderna es claramente más prominente que en la poesía tradicional. La superposición de imágenes fue propuesta por primera vez por los imaginistas británicos y estadounidenses a principios del siglo XX. Al estudiar la poesía china, Pound, el poeta representante del movimiento imaginista estadounidense, descubrió que la yuxtaposición de una imagen con otra puede producir efectos sutiles. Debido a que resalta la imagen y se basa en la ausencia de palabras, puede atraer la atención estética de los lectores, generar asociaciones y completar la cognición estética. "Enredaderas marchitas, árboles viejos, cuervos en el polvo. Pequeños puentes, agua corriente y cabañas". Esto permite a los lectores construir una imagen en sus mentes similar a la poesía china. El poema traducido logra la belleza del significado y conserva la simplicidad del poema original. Pero desde la perspectiva de la selección de palabras, la palabra "bajo" en "Low Bridge" tiene un significado pequeño, pero la palabra "bajo" es principalmente relativa a "alto", lo que parece semánticamente inapropiado. La canción original tiene un timbre armonioso y hermoso, un lenguaje fresco y audaz, y es buena para capturar imágenes para fundir la concepción artística de la poesía y mejorar el estilo de la canción. Rítmicamente hablando, el puente y la cabaña con techo de paja en "Little Bridge Flowing Water Thatched Cottage" son fonológicamente hablando. El camino del medio en "Ancient Road, West Wind, Leaning on the Old Horse" rima con viento. Reproduzca la belleza del sonido original.
Versión 2: Otoño (Weng Xianliang)
Los cuervos rodeaban los árboles escarpados enredados con enredaderas podridas: el día estaba llegando a su fin. Hay un pequeño puente allí que cruza el arroyo resplandeciente y, al otro lado, hay un pequeño y hermoso pueblo. Pero el viajero debe seguir este antiguo camino, gimiendo el viento del oeste y gimiendo su huesudo caballo, caminando penosamente hacia el ocaso, cada vez más lejos de casa.
La "Traducción 2" traducida por el Sr. Weng Xianliang adopta el método de interpretación en prosa. La traducción transmite principalmente la concepción artística del poema original, pero abandona el ritmo y la forma del poema original para lograr un parecido espiritual. Diminuto: Diminuto significa muy pequeño, por lo que la palabra tiene un significado más amplio. Úselo para "minimizar" lo "pequeño" del párrafo, lo que puede generar infinitas asociaciones en los lectores. "Liu Shui" traducido como "corriente chispeante" tiene las características de la belleza. Aunque el poema traducido abandona la forma del poema, transmite bien la concepción artística del poema original. Si la poesía no tiene pensamientos ni sentimientos, no tiene alma; si la poesía no tiene portador, no tiene apoyo y no puede expresar emociones. Por tanto, la poesía debe tener emociones y escenografía, y la combinación de escenografía puede convertirse en una concepción artística. La concepción artística no solo tiene la belleza de la imagen, sino que también crea una atmósfera artística que recuerda, despierta emociones e infinitamente memorable. Sin embargo, en la traducción del poema, "Los cuervos rodeaban los árboles escarpados. Con sus enredaderas podridas. Allí había un pequeño puente sobre un arroyo brillante, y al otro lado, un hermoso pueblecito "La relación paralela". en el poema original se ha cambiado a la relación entre modificación y ser modificado. "Pero el viajero debe recorrer este antiguo camino, el viento del oeste gime, su hermoso caballo gime, y camina hacia el atardecer, cada vez más lejos de casa. La relación entre el caballo flaco y el hombre desconsolado, el texto original no está claro". , la traducción Ven aquí y quedará claro. Reorganizó las oraciones y eliminó el significado original entre oraciones.
Además, la adición de palabras como "dando vueltas", "rodeando", "caminando", "gemiendo" y "trekking" cambia la primera imagen representada en el poema original de estática a dinámica. El texto original se compone principalmente de cosas y la traducción se expresa principalmente en cláusulas. El significado expresado en la traducción es muy diferente del texto original. La palabra "allá" tampoco se ajusta al estilo del lenguaje del texto original. Versión 3:
Melodía: Arena (Ding)
Enredaderas marchitas cuelgan de las ramas viejas,
Los cuervos que regresan al anochecer croan.
Varias casas se esconden detrás de un estrecho puente.
El arroyo fluye tranquilamente bajo el puente,
por un camino ruinoso, con el viento del oeste.
Llegó un caballo flaco con pasos pesados.
El sol se pone por el oeste,
pero el viajero enamorado todavía se encuentra en el fin del mundo.
La traducción 3 de Ding se encuentra entre las dos primeras traducciones. Se conservan la forma y el encanto del poema, pero se añaden muchas palabras en comparación con el poema original. "Estrecho" es principalmente relativo a "ancho", por lo que la semántica fija de estas dos palabras limita fácilmente otras asociaciones. "No hay enredaderas colgando de las ramas viejas, / los cuervos regresan al anochecer". La estructura paralela del poema original se transforma en una estructura modificada y modificada. El paralelismo y la yuxtaposición en oraciones como "Pequeño puente y agua que fluye" y "Viento del oeste y camino viejo de caballos delgados" también se han modificado en la relación entre modificador y modificado. Las nuevas palabras "colgar", "regresar", "escondido" y "venir duro" destruyen la belleza estática del poema original. El chino es un lenguaje musical y enfatizar la belleza de la música es la tradición de la retórica china. En la traducción inglés-chino, el texto traducido debe tener sílabas bien proporcionadas y entonación sonora para reproducir el valor estético del texto original. Al traducir poemas, letras y canciones antiguas, la belleza del sonido es particularmente importante. Este poema de Ma Zhiyuan tiene apenas 28 palabras, con un significado profundo, una estructura exquisita, altibajos, cadencias y rimas sonoras que penetran el alma. "Tianjingsha" es una especie de melodía, como el Ci Pai de Song Ci, que estipula el ritmo de este tipo de canción. Esta canción tiene rima en "A", cinco líneas con la misma rima y es pegadiza. En términos de rima, Lao rima con cuervo, Mo rima con mundo, cuervo rima con croar, lo que hace que la traducción sea pegadiza y acorde con el estilo musical de la canción original.