Un nuevo punto de partida para la composición en inglés en el nuevo semestre

Ensayo de muestra: Mientras disfruto de las vacaciones de invierno, también estoy pensando en mi nuevo plan $TERM.

Para un estudiante de segundo año de secundaria, el tiempo lo es todo.

Verás, los días 7, 8 y 9 de junio del próximo año, debemos aceptar quizás el desafío más importante de nuestras vidas. Si queremos sacar buenas notas y entrar a la universidad de nuestros sueños, debemos hacer nuestro mejor esfuerzo. Entonces hice mi plan para lograr mi sueño.

Mientras disfruto de las vacaciones de invierno, también estoy pensando en mis planes para el nuevo semestre.

Para un estudiante de segundo año, el tiempo lo es todo. Verás, los días 7, 8 y 9 de junio del próximo año debemos aceptar, quizás, el desafío más importante de nuestras vidas. Si queremos sacar buenas notas y entrar en la universidad de nuestros sueños, debemos darlo todo. Así que hice un plan para hacer realidad mi sueño.

Habilidades de traducción al inglés:

Primero, omita el método de traducción.

Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .

2. Método de fusión

El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés, como. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.