1. Traducción
Máster en Interpretación y Literatura. Se necesita un tiempo relativamente largo para proporcionar traducción y los cursos son los siguientes:
Interpretación Consecutiva (un curso obligatorio durante todo el año)
Interpretación Simultánea (un curso obligatorio durante todo el año) )
Contacto /Interpretación en Servicios Públicos (Curso Obligatorio del Año)
Hablar en Público (Curso Optativo del Primer Semestre)
Traducción Profesional I (Curso Obligatorio) para el Primer Semestre)
Traducción Profesional II (Curso Optativo en el Segundo Semestre)
En T&Industrial (Curso Optativo en el Segundo Semestre)
Observaciones :
① Los cursos de interpretación de enlace y bienestar público a veces se graban en vídeo en su totalidad y los exámenes también se graban en vídeo.
②También hay una mini conferencia de prensa que debo mencionar. Las pequeñas reuniones como ésta son una especialidad de Bath. Participan estudiantes de inglés y otros idiomas europeos * * *. Se reúnen chino, inglés, francés, alemán, italiano, ruso y otros idiomas, con temas diferentes cada vez. Todos discuten juntos un tema, luego proponen un borrador y finalmente lo aprueban o rechazan, ¡imitando completamente el escenario real de las Naciones Unidas!
2.Máster en Interpretación y Traducción Empresarial
El Máster en Interpretación Empresarial se desarrolla sobre la base del Máster en Interpretación. La respuesta entusiasta a la traducción está especialmente diseñada para estudiantes de interpretación comercial (dirección chino-inglés) y es más específica.
La especialización en Interpretación de la Universidad de Bath suele tener dos rondas de selección:
En la primera ronda, los solicitantes deben presentar puntuaciones de idioma calificadas al presentar la solicitud.
Máster en Interpretación y Literatura. Requisitos de traducción: puntuación total del IELTS de 7,5, con no menos de 6,5 en cada elemento;
Requisitos de traducción de interpretación comercial (chino) Ma: puntuación total del IELTS de 7,5, redacción no inferior a 7 y otros elementos no inferiores a 6.5.
En la segunda ronda, después de la fecha límite de solicitud, profesores de la Universidad de Bath viajarán a China para realizar entrevistas a todos los estudiantes que cumplan con los requisitos de solicitud de la primera ronda para examinar sus habilidades integrales. Las entrevistas suelen implicar conversaciones improvisadas e interpretaciones visuales no preparadas. En pocas palabras, se trata de examinar el pensamiento lógico, el nivel de traducción, la reserva de información del solicitante y también prestar atención a si el solicitante tiene una buena adaptabilidad. Todas estas son cualidades necesarias para convertirse en un excelente traductor.
Observaciones:
Según los estudiantes entrevistados, a los entrevistadores de Bath les gusta estudiar temas de actualidad en China, como por ejemplo, qué piensa usted de la seguridad social de China, si es presidente. de China? ¿Qué opina sobre cerrar la brecha entre ricos y pobres, etc.? Todos estos son temas importantes. Está bien hablar de tres a cinco minutos, pero es difícil hablar con profundidad y originalidad. Entonces amigos, deberían leer más noticias.