Diez consejos principales para la traducción de CET-8 para estudiantes de inglés

Las diez mejores habilidades de traducción para estudiantes de inglés de nivel 8

El inglés y el chino son muy diferentes en términos de sintaxis, vocabulario, retórica, etc. La traducción inglés-chino inevitablemente tendrá muchas dificultades, lo que requiere algunas habilidades de traducción como guía. . ¡Déjame presentártelo en detalle!

Primero, el método de agregar y traducir

se refiere a agregar algunas palabras, oraciones cortas o expresiones a la traducción en función de las diferentes formas de pensar, hábitos lingüísticos y expresiones entre inglés y Oraciones chinas para expresar con mayor precisión el significado del texto original. Este método se utiliza principalmente para la traducción chino-inglés. Hay muchas oraciones sin sujeto en chino, mientras que las oraciones en inglés generalmente tienen sujeto. Por lo tanto, al traducir oraciones en chino sin sujeto, excepto algunas oraciones sin sujeto, ¿la voz pasiva sigue siendo? Además de la traducción de la estructura There be, el sujeto debe complementarse según el contexto para completar la oración. El inglés y el chino también difieren mucho en el uso de sustantivos, pronombres, conjunciones, preposiciones y artículos. Los pronombres se utilizan a menudo en inglés. Cuando se habla de partes del cuerpo humano y cosas que alguien posee o con las que está relacionado, el pronombre posesivo debe ir primero. Por lo tanto, los pronombres posesivos deben complementarse en la traducción chino-inglés y eliminarse adecuadamente en la traducción inglés-chino. La relación lógica entre palabras, frases y oraciones en inglés generalmente se expresa mediante conjunciones, mientras que el chino a menudo expresa esta relación a través del contexto y el orden de las palabras. Por lo tanto, a menudo es necesario añadir conjunciones en la traducción chino-inglés. Las oraciones en inglés son inseparables de las preposiciones y los artículos. Además, al traducir del chino al inglés, se debe prestar atención a agregar algunas palabras implícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para garantizar la integridad del significado de la traducción. En resumen, mediante traducción adicional, uno es asegurar la estructura gramatical completa de la traducción y el otro es asegurar la claridad del significado de la traducción.

Por ejemplo:

(1) ¿Qué tal si lo llamas de inmediato?

¿Qué te parece llamarlo ahora mismo? (Agregar sujeto y predicado)

Espero poder ver la realización de las cuatro modernizaciones.

¡Ojalá pudiera ver la realización de las cuatro modernizaciones! (Agregar cláusula principal)

(3)De hecho, la situación es exactamente la opuesta

La situación real es exactamente la opuesta. (Sustantivo de traducción)

(4) Incluso las personas en los países fascistas se ven privadas de sus derechos humanos.

Incluso las personas en los países fascistas se ven privadas de sus derechos humanos. (Apéndice pronombres sujetos)

Aunque los funcionarios locales tenían libertad para quemar casas, a la gente corriente se le prohibía encender lámparas.

Solo los funcionarios estatales pueden iniciar incendios, pero la gente no puede encender lámparas. (Agregar conjunción de traducción)

(6) Esta es otra similitud entre nuestros dos pueblos.

Ésta es otra cosa que nuestros dos pueblos tienen en común.

(7) En el campo de los derechos humanos, China se opone a utilizar a los grandes para intimidar a los pequeños y a los fuertes para intimidar a los débiles.

En el ámbito de los derechos humanos, China se opone a la práctica de utilizar a los grandes para intimidar a los pequeños y a los fuertes para intimidar a los débiles.

(8)Tres zapateros formaron un Zhuge Liang.

Tres zapateros equivalen a Zhuge Liang. (Se adjuntan anotaciones al traducir)

2. Método de traducción rápida

Este es un método de traducción correspondiente al método de traducción aumentada, es decir, elimina los hábitos de pensamiento y los hábitos lingüísticos que lo hacen. no se ajusten al idioma de destino y palabras de expresión para evitar traducciones engorrosas. El ejemplo del método de traducción aditiva se puede invertir.

Otro ejemplo es:

(1) Te alojarás en este hotel durante tu estancia en Beijing.

Usted se alojó en este hotel durante su visita a Beijing. (Omitir la traducción del pronombre del sujeto)

Espero que disfrutes tu estadía aquí.

Espero que disfrutes tu estancia aquí. (Se omite la traducción de los pronombres sujetos)

(3) El gobierno chino siempre ha otorgado gran importancia a la protección del medio ambiente.

El gobierno chino siempre ha otorgado gran importancia a la protección del medio ambiente.

En tercer lugar, el método de conversión

Se refiere a convertir las partes del discurso, los patrones de oración y la voz en la oración original para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos de el idioma de destino. Específicamente, en términos de partes del discurso, los sustantivos se convierten en pronombres, los adjetivos y verbos se convierten en sustantivos, los adjetivos, adverbios y preposiciones se convierten en adverbios y frases; En términos de componentes de la oración, cambie el sujeto a adverbial, atributivo, objeto y predicado; cambie el predicado a sujeto, atributivo y predicado; cambie el atributo a adverbial y sujeto; En términos de patrones de oraciones, convierta oraciones complejas en oraciones compuestas, convierta oraciones compuestas en oraciones compuestas y convierta cláusulas adverbiales en cláusulas atributivas. En términos de voz, podemos cambiar la voz activa a voz pasiva.

Por ejemplo:

(1) Nuestra universidad está bajo el liderazgo dual de la Comisión de Educación y el Gobierno Municipal.

Nuestro colegio está gestionado conjuntamente por la Junta Estatal de Educación y el Gobierno Socialista. (sustantivo que se convierte en palabra)

Ver demasiados programas de televisión puede causar un gran daño a la visión de los niños.

Los niños que ven demasiada televisión pueden dañar enormemente su vista. (palabra que cambia de nombre)

(3) Debido a nuestra política de reforma y apertura, la fuerza nacional integral de China se ha mejorado significativamente.

Gracias a la implementación de la política de reforma y apertura, nuestra fortaleza nacional integral ha mejorado enormemente. (verbo a sustantivo)

(4)¿Yo? Estoy totalmente de acuerdo contigo.

Estoy completamente de acuerdo contigo. (palabra preposicional que cambia)

(5) La política de reforma y apertura ha ganado el apoyo de todo el pueblo chino.

La política de reforma y apertura se ha ganado el apoyo del pueblo chino. (verbo a sustantivo)

¿El autor critica a las personas en el artículo? Su desprecio por el medio ambiente.

En el artículo, el autor critica el abandono del entorno humanístico. (adjetivo a sustantivo)

En algunos países europeos, las personas reciben los máximos beneficios sociales, como el seguro médico.

En algunos países europeos, las personas disfrutan de los beneficios sociales más amplios, como el seguro médico. (Voz pasiva a voz activa)

¡Se hace tarde, vámonos a casa!

No lo sabemos. No me queda mucho tiempo. ¿dejar? Volvamos. (Conversión de patrones de oraciones)

Todos los estudiantes deben desarrollarse integralmente moral, intelectual y físicamente.

Todos los estudiantes deben desarrollarse moral, intelectual y físicamente. (Sustantivo a adverbio)

4. Gramática dividida y método de fusión

Estos son dos métodos de traducción correspondientes. La división sintáctica consiste en dividir una oración larga y compleja en varias oraciones más cortas y simples, que generalmente se usa para la traducción inglés-chino; el método de fusión consiste en fusionar varias oraciones cortas en una oración larga, que generalmente se usa para la traducción del chino al chino; Traducción al inglés. El chino enfatiza la combinación de significados y tiene una estructura flexible, con oraciones más simples; el inglés enfatiza la combinación de formas y tiene una estructura estricta, por lo que hay muchas oraciones largas. Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, preste atención al uso de conjunciones, participios, preposiciones, infinitivos, cláusulas atributivas y estructuras independientes para conectar oraciones chinas cortas en oraciones largas. En la traducción inglés-chino, las oraciones largas a menudo se truncan al final de los pronombres relativos, adverbios, conexiones sujeto-predicado, conexiones paralelas o flexivas, conexiones entre componentes y sujetos posteriores y grupos de significado de la oración original, y se traducen a cláusulas chinas. . De esta manera, el orden de las palabras en inglés se puede preservar básicamente y la oración completa se puede traducir en orden, lo que está en línea con los principios sintácticos y retóricos del chino moderno de reemplazar oraciones largas y cortas y alternar oraciones simples. Por ejemplo:

(1) Fortalecer la cooperación con China redunda en interés de Estados Unidos.

Fortalecer la cooperación con China redunda en interés de Estados Unidos. (Decodificación de combinación de sujeto y verbo)

Me gustaría agradecerle por su incomparable hospitalidad, que es una virtud por la que el pueblo chino es famoso.

Quiero agradecerles por su incomparable hospitalidad. Es por esta hospitalidad que el pueblo chino es famoso en todo el mundo. (Decodificación antes de la cláusula atributiva)

(3) Esto es especialmente cierto para los países de la Commonwealth. ¿Creen que Gran Bretaña? La pertenencia de Estados Unidos a la Comunidad garantiza que las políticas comunitarias tendrán en cuenta sus intereses

Esto es especialmente cierto para los países de la Commonwealth, que creen que la pertenencia de Gran Bretaña a la Comunidad Europea garantizará que las políticas de la Comunidad Europea tener en cuenta sus intereses. (Decodificación antes de la cláusula atributiva)

(4) China es un país grande, el 80% de la población se dedica a la agricultura, pero la tierra cultivada solo representa una décima parte de la superficie terrestre, y el resto Son montañas, bosques, pueblos y otras tierras.

China es un país grande, con cuatro quintas partes de la población dedicada a la agricultura, pero sólo una décima parte de la tierra es tierra de cultivo y el resto son montañas, bosques, ciudades y otras tierras. (Traducción cooperativa)

5. Método de traducción y método de retrotraducción

Estos dos métodos se utilizan generalmente para la traducción chino-inglés y ocasionalmente para la traducción inglés-chino. La llamada traducción correcta se refiere a la traducción de oraciones al inglés con el mismo orden de palabras o expresión que el chino. La llamada retrotraducción se refiere a traducir oraciones al inglés en el orden de palabras o expresión opuesta al chino. La traducción directa y la retrotraducción a menudo tienen efectos sinónimos, pero la retrotraducción suele estar más en línea con los hábitos de pensamiento y expresión en inglés. Por tanto, es más auténtico. Por ejemplo:

(1) Todo el mundo en Estados Unidos puede comprar un arma.

En Estados Unidos todo el mundo puede comprar un arma.

En Estados Unidos, todo el mundo tiene un arma.

Puedes obtener esta información online.

Puedes proteger esta información en Internet.

Esta información está disponible en Internet.

De repente se le ocurrió una nueva idea.

De repente, tuvo una nueva idea.

De repente se le ocurrió una nueva idea.

De repente se le ocurrió una nueva idea. (Traducción inversa)

Aún no me entiende.

Aún no entiende lo que quiero decir.

Él todavía no me entendía.

En cualquier caso, no es una estudiante que piense rápido.

Difícilmente podría considerarse una estudiante brillante.

No es en absoluto una estudiante inteligente.

Por favor, retenga este documento temporalmente.

Guarde este documento temporalmente. (Traducción)

Por favor, no envíe este documento todavía. (Traducción inversa)

6. Método de inversión

En chino, los atributos y adverbios a menudo se colocan delante de los componentes que se modifican. En inglés, muchos modificadores suelen colocarse después del modificador, por lo que el orden de las palabras del texto original suele invertirse en la traducción. La traducción inglés-chino suele utilizar el método de inversión, es decir, alternar entre frases largas en inglés según las expresiones habituales en chino, o todas las frases invertidas según los grupos de significado. El principio es hacer que la disposición de las oraciones traducidas al chino se ajuste al orden lógico general de las narrativas lógicas chinas modernas. A veces, la inversión también se utiliza en la traducción chino-inglés. Por ejemplo:

En este mismo momento, gracias al milagro de las telecomunicaciones, somos vistos y escuchados por más personas que en cualquier otra ocasión en toda la historia del mundo.

En este mismo momento, gracias a las maravillas de las comunicaciones modernas, somos vistos y escuchados por más personas que en cualquier otra ocasión similar en toda la historia del mundo. (Parcialmente invertido)

(2) Creo firmemente que a nuestro pueblo le conviene que el Reino Unido siga siendo un miembro activo y activo de la Comunidad Europea.

Creo firmemente que redunda en beneficio de nuestro pueblo que el Reino Unido siga siendo un miembro activo y vibrante de la UE. (Parcialmente invertido)

(3) Desde la reforma y apertura, China ha experimentado cambios tremendos.

Desde la reforma y apertura, China ha experimentado cambios tremendos.

7. Método del embarazo

Este método se utiliza principalmente en la traducción inglés-chino. La llamada inclusión significa que al traducir una oración larga del inglés al chino, de acuerdo con el orden normal de las palabras en chino, el componente posterior en inglés se coloca antes de la palabra central, de modo que el componente modificador forma una preinclusión en chino. oración. Sin embargo, el modificador no debe ser demasiado largo, de lo contrario provocará retrasos o enredos en la conexión de los componentes de la oración china. Por ejemplo:

(1) Eres representante de un país y un continente. Usted es representante de un país y un continente al que China se siente muy cercana.

Lo que nos une es que tenemos intereses comunes. Lo que nos une son intereses comunes que trascienden estas diferencias.

8. Método de inserción

Se refiere al uso de guiones, corchetes o comas para insertar componentes de oración difíciles de entender en la oración traducida. Este método se utiliza principalmente para la traducción. Ocasionalmente también se utiliza en explicación, es decir, utilizando cláusulas apositivas, paréntesis o atributivas para tratar algunos elementos explicativos. Por ejemplo:

Si se anuncia que se recuperará Hong Kong, ¿será como dijo la señora? ¿Impacto desastroso? Entonces debemos afrontar este desastre con valentía y tomar una decisión.

¿Qué pasará si anunciamos la toma de Hong Kong como dijo la señora? ¿Impacto catastrófico? Nos enfrentaremos al desastre de frente y tomaremos nuevas decisiones.

9. Método de reorganización

En la traducción inglés-chino, para que la traducción sea fluida y más acorde con los hábitos de la teoría narrativa china, estamos aclarando la estructura de los largos. Oraciones en inglés y comprensión del significado original del inglés Básicamente, elimine por completo el orden de las palabras y la estructura de las oraciones originales y vuelva a combinar las oraciones. Por ejemplo:

Se deben tomar decisiones muy rápidamente y también se ponen a prueba la resistencia física y las capacidades de percepción porque se debe dedicar una gran cantidad de tiempo a garantizar que las personas clave actúen basándose en la misma información y propósito.

Se debe dedicar mucho tiempo para garantizar que las personas clave actúen de acuerdo con la misma información y propósito, lo cual es una gran prueba de resistencia física y capacidad de pensamiento. Por lo tanto, una vez que las consideraciones estén maduras, quienes toman decisiones deben tomar decisiones rápidamente.

X. Método integral

Se refiere al método de utilizar una variedad de técnicas de traducción, como conversión, inversión, suma, omisión, división sintáctica, etc. , basado en el análisis lógico y centrado en el texto cuando la traducción no se puede lograr basándose únicamente en una determinada técnica de traducción.

Por ejemplo:

¿Cómo puede la Unión Europea promover el desarrollo de la industria europea de cine y programas de televisión para que pueda ser competitiva en el mercado mundial, con visión de futuro, capaz de irradiar la influencia de la cultura europea, y crear empleo en Europa?

¿Qué debería hacer la UE para contribuir a la industria cinematográfica y televisiva europea, hacerla competitiva en el mercado internacional, aprovechar plenamente la influencia de la cultura europea y crear más oportunidades de empleo en Europa?