Traducción de inglés de posgrado: ¿Cómo traducir del inglés al chino?

6. La tasa de puntuación es la más baja entre todos los tipos de preguntas en el examen de ingreso de posgrado en inglés. ¿Por qué es tan difícil? La clave es que el inglés y el chino son dos idiomas completamente diferentes, con formas de pensar y hábitos de expresión completamente diferentes. Para mejorar esta capacidad, es necesario leer más y practicar más, dominar los métodos y técnicas de traducción y encontrar la conciencia de la traducción. Los siguientes son los pasos y técnicas para la traducción inglés-chino de posgrado.

1) Hojee el texto completo

En el proceso de traducción, la comprensión es el requisito previo para la expresión. Por lo tanto, primero debe leer el texto completo, comprender el contenido del artículo completo y comprender la relación gramatical y lógica entre la parte subrayada y otras partes del artículo.

2) Analiza la parte subrayada

En general, la estructura de la oración de la parte subrayada es más compleja. Si la estructura de la oración no es clara, será difícil producir una traducción correcta. Al analizar la estructura de una oración subrayada, preste atención a distinguir la cláusula principal y la raíz de la oración. En segundo lugar, para comprender el significado de la oración subrayada, no solo debemos comprender el significado superficial de la oración, sino también el significado en el entorno lingüístico específico. También debemos prestar especial atención a los pronombres y su significado en las oraciones. Además, preste atención a las frases y estructuras fijas contenidas en las oraciones, que a menudo son puntos de prueba.

3) Traducción

Después de comprender correctamente el texto original, el siguiente paso es la traducción. La clave es utilizar varios métodos de traducción para expresar fielmente el significado original del inglés. En cuanto a la traducción, existen dos métodos: traducción literal y traducción libre, pero muchos de nosotros no entendemos la diferencia entre traducción literal y traducción libre. De las diferencias mencionadas anteriormente entre inglés y chino se puede ver que no existe una traducción literal absoluta, porque después de todo, las diferencias entre los dos idiomas son demasiado grandes. Cualquier traducción literal es una traducción literal con algunas modificaciones, pero. Algunas personas piensan que esto es un error en la traducción libre, la traducción libre suele aparecer en la traducción literaria. Para hacer un buen trabajo en traducción, la clave es tener un sentido correcto de la traducción, y se deben utilizar las técnicas mencionadas anteriormente. Una vez que comprenda este punto, tendrá el requisito previo para hacer un buen trabajo en la traducción al inglés.

Las principales técnicas de traducción son las siguientes.

1) Método de traducción. La mayoría de las oraciones traducidas son oraciones complejas y no hay oraciones complejas correspondientes uno a uno en chino. Por lo tanto, para que la gente pueda entenderlo, debe dividirse y traducirse en oraciones separadas.

Método de traducción. Si muchas voces pasivas se convierten mecánicamente en voces pasivas, las personas pueden sentirse incómodas, por lo que es necesario convertirlas en voces activas y dinámicas. Además, existen diversas situaciones como la traducción negativa.

2. Sumar y restar palabras. Debido a las diferencias entre el inglés y el chino, una oración que parece normal en inglés puede no expresar necesariamente el significado original del inglés si se traduce al chino sin sumar o restar algunas palabras. Por lo tanto, la suma y resta de palabras se deben utilizar de manera adecuada.

3. Traducción singular y plural. Deben traducirse el singular y el plural.

4. Traducción de tiempos verbales. El inglés tiene componentes de oraciones que expresan tiempo, pero el chino no. Por lo tanto, es necesario agregar algunos adverbios que expresen tiempo, como "在,了,在", etc.

5. Traducción de pronombres. Los pronombres generalmente necesitan traducirse a sustantivos, es decir, se traduce el significado al que se refieren.

6. Traducción de nombres de personas y lugares. Los que conoces se pueden traducir y los que no conoces pueden conservar el texto original.

4) Inspección

Hay tres aspectos principales de la inspección: En primer lugar, comprobar si la traducción es fiel al texto original. A menudo se pueden encontrar problemas al comparar la traducción con el texto original; el segundo es comprobar si la traducción en sí es fluida o clara. El tercero es verificar si hay errores administrativos, palabras faltantes, pronombres no traducidos, traducción incorrecta del tiempo verbal, traducción incorrecta de números y fechas y uso incorrecto de los signos de puntuación.