Habilidades de traducción al inglés: 1. Omitir el método de traducción;

Descripción general del inglés:

En este artículo, el autor habla sobre "charlas de pub" y "The King's English". A primera vista, estos dos temas parecen tener poca conexión, pero según la escritura del escritor, el tema naturalmente cambia a otro tema. ?

En primer lugar, el autor nos cuenta que la charla de bar es muy interesante, realmente no empieza por ningún lado y nadie sabe hacia dónde va a terminar. ?

Más tarde, alguien en el bar mencionó "inglés estándar". Durante el dominio normando en Inglaterra, el "inglés estándar" se consideraba un insulto racial. "

El "inglés estándar" actual se refiere al idioma utilizado por las clases altas educadas de Gran Bretaña. El autor cree que el "inglés del rey" es una representación realista de la clase y que no debería promulgarse como un decreto hoy. abajo.Este es el contenido principal de este artículo.

Traducción:

En este artículo, el autor habla sobre los dos temas de "Pub Talk" y "King's English". Parece no tener relación, pero en la escritura del autor, el tema naturalmente pasó a otro tema.

En primer lugar, el autor nos dice que la conversación en el bar no comenzó en ninguna parte y nadie sabía dónde. Más tarde alguien en el pub dijo "King's English". El "inglés estándar" se consideraba un insulto racial durante el dominio normando.

"King's English" se refiere al idioma de educación superior británico. por las clases altas educadas. El autor cree que el "inglés de King" es una representación realista de la clase y no debería promulgarse como ley hoy en día.

Consejos para la traducción al inglés:

Primero, omitir. método de traducción.

Esto es contrario al primer método mencionado para agregar traducción, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés. las oraciones traducidas dejan de ser pesadas y engorrosas

2. Método de combinación

El método de traducción combinada consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta en la traducción chino-inglés. Suelen aparecer en preguntas, como cláusulas atributivas, cláusulas adverbiales, cláusulas de objeto, etc.