1. Omisión gramatical, vista principalmente en la traducción inglés-chino.
Los pronombres en inglés se utilizan con mucha frecuencia. Si no se omiten al traducirlos al chino, se leerán de forma muy incómoda. Por ejemplo:
(1)metió las manos en los bolsillos y se encogió de hombros.
Se metió las manos en los bolsillos y se encogió de hombros.
Otra situación es omitir el artículo. No hay artículos en chino. Los artículos definidos A y An en inglés pueden omitirse si no tienen el significado de la palabra de prueba one, y el artículo indefinido The también debe omitirse si no tienen el significado de los pronombres demostrativos this, that, this y este. Por ejemplo:
(2) La dirección de la fuerza se puede representar mediante flechas.
La dirección de la fuerza se puede representar mediante una flecha.
Luego está la omisión de las conjunciones preposicionales. La conexión entre palabras en inglés se basa en preposiciones y conjunciones, pero el chino se explica por sí mismo, por lo que al traducir del inglés al chino, intente omitir preposiciones y conjunciones. Por ejemplo:
(3) Las diferencias entre máquinas constituyen poder.
Las tapas de estas dos máquinas tienen diferente resistencia.
Si lo hubiera sabido, no me habría unido.
Si hubiera sabido esto no habría participado.
El verbo también se omite, por ejemplo:
(5) Cuando la presión disminuye, el punto de ebullición también disminuye.
Cuanto menor sea la presión, menor será el punto de ebullición.
Si el pronombre impersonal "it" expresa tiempo, distancia, clima o sirve como sujeto y objeto formal en una oración, también debe omitirse al traducir al chino. Por ejemplo:
(6) Dos tipos de asfalto exterior: negro y negro.
Afuera estaba oscuro y llovía a cántaros.
Esta es tu billetera.
Esta es tu billetera. Lo encontré en la esquina.
2. La omisión semántica es un fenómeno común en la traducción chino-inglés.
Incluyendo omitir palabras y frases redundantes que sean innecesarias desde la perspectiva de la traducción; omitir palabras de categorías conceptuales; Por ejemplo:
(8) Desarrollar la capacidad de análisis y resolución de problemas.
Debemos desarrollar la capacidad de análisis y resolución de problemas.
(9) Informe su trabajo al departamento de administración de manera oportuna.
Por favor, informe su trabajo al tiempo de gestión.
Dedicó su vida al bienestar infantil.
Dedicó su vida a sus hijos.
(11) Eso es todo lo que tengo que decir sobre la distribución de beneficios.
En términos de distribución de beneficios, eso es todo.