La interpretación es una traducción oral presencial realizada por una persona real. La traducción presencial es igual que la traducción que vemos habitualmente.
La traducción se refiere a la traducción de materiales escritos, que traduce materiales escritos en inglés a materiales escritos en chino.
1. Descripción general de la interpretación
La interpretación no es una traducción verbal de palabras. Es el uso del idioma de destino para revelar y explicar con precisión el significado de las palabras a los demás. Interpretar es comunicación, es decir, analizar las palabras originales y traducirlas a una forma que el oyente pueda entender. Por tanto, un traductor no es un lingüista que estudia un aspecto concreto de la lengua, sino que tiene un conocimiento rico e intuitivo de la lengua en la que trabaja. El lenguaje es una herramienta, un medio de comunicación, no el objetivo final.
2. Clasificación y proceso de interpretación
1. Clasificación de la interpretación
La interpretación se divide básicamente en dos tipos: interpretación improvisada e interpretación simultánea.
La traducción simultánea, algunos la llaman traducción simultánea o interpretación simultánea, es un método de interpretación en el que el intérprete traduce continuamente lo que el orador dice a la audiencia. La traducción simultánea puede utilizar diferentes métodos según la situación:
1) Traducción a primera vista: La traducción a primera vista o traducción a primera vista significa que el traductor obtiene las notas de la conferencia con anticipación y traduce el texto completo a la audiencia a velocidad normal sin interrupción.
2) Traducción susurrada: El traductor traducirá suavemente el habla al oído. Este método se utiliza a menudo en reuniones entre líderes nacionales o altos funcionarios gubernamentales. Este enfoque suele aplicarse a individuos más que a grupos.
3) Interpretación audiovisual: Los intérpretes escuchan y traducen a través de auriculares y micrófonos en un lugar equipado con equipo audiovisual avanzado.
La interpretación se puede dividir en: interpretación de conferencias, interpretación de negociaciones, interpretación de la vida diaria, interpretación situacional, interpretación susurrada, interpretación audiovisual e interpretación de guías turísticos.
Además de la traducción improvisada y la traducción simultánea, la interpretación se puede dividir en traducción unidireccional y traducción bidireccional según su dirección de traducción. La traducción unidireccional significa que el traductor traduce directamente el idioma de origen al idioma de destino; la traducción bidireccional significa que el traductor utiliza alternativamente el idioma de origen y el idioma de destino para comunicarse con diferentes idiomas. La traducción improvisada puede ser unidireccional o bidireccional; la traducción simultánea suele ser unidireccional.
2. El proceso de explicación se divide en tres pasos.
1) Escuchar un determinado significado del habla. A través del análisis y la interpretación, podemos comprender el lenguaje y comprender su significado. Esta fase puede denominarse "fase de entrada" o "fase de recepción".
2) Descarta rápida y cuidadosamente la redacción del idioma de origen, y recuerda rápidamente las ideas, conceptos u opiniones expresadas en el idioma de origen. Esta etapa se denomina "etapa de comprensión" o "etapa de análisis taquigráfico".
3) Traducir el significado original de forma completa y precisa en el idioma de destino para que el oyente pueda entenderlo. Esta etapa se denomina "etapa de salida" o "etapa de expresión traslacional".
En tercer lugar, el estándar de interpretación
La interpretación es la conversión de una forma lingüística en otra forma lingüística, que involucra dos o más lenguas. Los criterios más básicos para la interpretación son la velocidad y la precisión. Debido a la puntualidad, presencia y carácter improvisado de la interpretación, el proceso de traducción debe ser rápido y rítmico. La velocidad depende de la capacidad del traductor para comprender el idioma de origen y expresar el idioma de destino. Ya sea que el idioma de destino sea el idioma nativo del traductor, un idioma no nativo o un idioma nativo, el traductor debe dominar ambos idiomas y sentirse cómodo usándolos. El dominio del idioma afecta directamente a la fluidez y velocidad de la traducción.
Otro criterio de interpretación es la precisión. Si un intérprete sólo busca velocidad y fluidez pero ignora la precisión, será difícil garantizar la calidad de la interpretación. Por tanto, la precisión es muy importante en la interpretación. Sólo transmitiendo con precisión el contenido del discurso de una parte a la otra se podrá lograr verdaderamente el propósito de la interpretación. Hecho de forma rápida y precisa. El alcance preciso de la explicación incluye el contenido (incluido el tema, el argumento, etc.), la redacción, la gramática, el tono, etc. La interpretación de alta calidad debe reproducir el contenido del texto original en otro idioma, en lugar de alterar el texto original o hacer que la traducción sea irreconocible.
El traductor debe dominar los conocimientos profesionales, mejorar su nivel profesional, reforzar la formación, acumular experiencia, evitar errores y enfermedades del lenguaje, controlar su velocidad de habla y aprender y crecer en la práctica para transmitir con precisión la información. .
Cuarto, las características de la interpretación
1) La interpretación se basa en ver y escuchar para obtener información, mientras que la traducción se basa principalmente en la lectura para obtener información.
2) La interpretación es una actividad improvisada de conversión de símbolos. Las actividades de los intérpretes se llevan a cabo en la mayoría de los casos sin preparación. Esto requiere que los traductores tengan una gran adaptabilidad en el momento y un alto nivel de respuesta en el momento.
3) En cierto sentido, la interpretación es una actividad de comunicación altamente independiente. El traductor es el "intermediario" de la conversión de signos dobles. La característica de la conversión de signos es que "es difícil seguir una palabra una vez dicha" y no se puede recuperar el idioma de destino a voluntad.
4) La interpretación es una actividad de operación integral del lenguaje que integra lectura, escucha, escritura, conversación y lectura. "Vista" se refiere a la capacidad de observación del docente. Se utiliza para observar factores no verbales como expresiones faciales y gestos. "Escuchar" se refiere a la capacidad del traductor para escuchar y comprender, y para poder dominar los acentos locales, la velocidad de conversación y las pausas de ambas partes.
5) La interpretación es una actividad intensa. Su tensión puede provenir de la velocidad de habla del hablante, o puede provenir de algunas situaciones y atmósferas, como enfrentarse a muchos reporteros chinos y extranjeros, enfrentarse a ambas partes en la comunicación, etc. Esto puede causar estrés y tensión a los intérpretes, especialmente a los inexpertos.
6) Como parte del intercambio y comunicación de información, la interpretación tiene una cobertura informativa limitada. A juzgar por sus características, la traducción abarca un amplio espectro, desde la astronomía hasta la geografía. Por lo tanto, un intérprete debe tener una base lingüística sólida, buena calidad psicológica, habilidades hábiles para la conversión de símbolos y, lo que es más importante, cierta elocuencia y buenas habilidades de interpretación.
Habilidades básicas de los intérpretes de verbos (abreviaturas de verbos)
Los intérpretes deben tener habilidades lingüísticas, habilidades de conocimiento, habilidades analíticas, habilidades de comprensión, habilidades de generalización, habilidades de expresión y habilidades de comunicación, etc. Habilidades básicas. Además, los traductores deben someterse a estudios y formación especiales y tener determinadas cualidades profesionales.
1. Fuerte sentido de responsabilidad
Los intérpretes deben respetar estrictamente la ética profesional y tener un fuerte sentido de responsabilidad. No sólo tienen que guardar los secretos de ambas partes en la conversación, sino que también tienen que ser responsables de ambas partes y establecer una buena imagen frente al público. Esto juega un papel importante en la mejora de la reputación del país y la expansión de su influencia internacional.
2. Habilidades básicas sólidas
Los intérpretes no sólo deben poder utilizar su lengua materna libremente, sino también dominar conocimientos y habilidades básicos en lenguas no nativas. Es decir, un intérprete debe tener unos conocimientos básicos sólidos de dos o más idiomas y alcanzar un nivel bastante alto en comprensión auditiva, expresión oral, lectura, escritura y traducción. Al mismo tiempo, también debes dominar algunas habilidades básicas de interpretación.
Conocido
Los intérpretes deben leer mucho, acumular conocimientos y ampliarlos. Es necesario comprender los antecedentes culturales, conocimientos históricos, accidentes geográficos, costumbres y hábitos, clásicos literarios, personajes ilustres, actualidad política, economía y comercio, política exterior, ciencia y tecnología, etc. del país relacionados con la lengua. Sólo si estudias mucho, te enriqueces constantemente y te enfocas, podrás tener éxito en la traducción.
4. Pensamiento rápido
Según los requisitos de las conferencias internacionales, la traducción simultánea debe alcanzar aproximadamente 90 palabras en inglés por hora y la traducción improvisada debe alcanzar 50 palabras por hora. Son 30 veces más rápidos que la traducción y 17 veces más rápidos que la traducción, respectivamente. Una velocidad tan rápida requiere que los traductores estén tranquilos y serenos para traducir rápidamente un idioma a otro. No entre en pánico cuando encuentre algo que no comprenda o no escuche con claridad, o cuando encuentre algunas dificultades. Se puede traducir de forma flexible según el contexto específico.
Comprensión precisa
Comprender es comprender el significado completo del hablante, no sólo unas pocas palabras. En el proceso de interpretación, no sólo debe captar los pensamientos, el significado básico y la intención del hablante, sino también comprender su pronunciación. También debe prestar atención a las diferencias entre el inglés británico y el inglés americano, así como a las características de pronunciación de los diferentes países. . Comprensión precisa y gran adaptabilidad.
6. Excelente memoria
Tanto la memoria a corto plazo como la memoria a largo plazo son muy importantes para los intérpretes. En primer lugar, al interpretar, el intérprete necesita recordar el contenido del discurso durante un breve período de tiempo. La interpretación no puede continuar si olvida lo que dijo el orador.
En segundo lugar, dado que los intérpretes no pueden consultar diccionarios, libros y materiales en el momento, deben almacenar en sus cerebros una gran cantidad de vocabulario, modismos, alusiones y ricos conocimientos relacionados con el idioma durante mucho tiempo, y utilizar registros de interpretación para realizar una interpretación eficaz. . Además, a veces aparecen muchos números en la interpretación, lo que también requiere una buena memoria para evitar confusiones.
7. Expresarse con fluidez
El intérprete debe expresar lo que escucha de forma clara, fluida y fluida en otro idioma. No sólo es necesario hablar con claridad, sino que también es necesario evitar expresiones verbales como "um, esto y aquello". Habla despacio y aprende a romper frases. Intente utilizar oraciones cortas y evite cláusulas atributivas largas. No sea artificial en su voz y entonación, y exprese el significado del hablante de forma natural y vívida.
Sexto, Habilidades de Interpretación
1) Obtener información: Antes de traducir, el traductor debe comprender el contenido general del hablante y prepararse con antelación.
2) Comprensión precisa: El intérprete comprende con precisión la información recibida.
3) Actividades de pensamiento: El pensamiento y el lenguaje están estrechamente relacionados. El contenido ideológico determina la redacción y la entonación, y sólo puede reflejarse en nuevas palabras y entonación.
4) Combinación de hablar y pensar: en el proceso de hablar, las personas pueden expresar un pensamiento completo pensando, hablando y pensando, y hablando frase por frase.
5) Puntos clave: Prestar atención no sólo al contenido del discurso, sino también a la forma de expresión.
Hay muchas habilidades en interpretación, que requieren que los traductores las descubran y dominen en la práctica.
La traducción es relativamente más sencilla que la interpretación oral. Entonces, si recién estás comenzando, lo mejor es comenzar con la traducción.