¿Cómo comprender con precisión el texto original en inglés y evaluar tu capacidad de comprensión lectora? Si encuentra una palabra o frase desconocida durante la relectura, aún puede resolverla buscándola en un diccionario, pero los complejos y diversos patrones de oraciones en inglés no se pueden resolver con un diccionario. Especialmente cuando se leen artículos científicos y técnicos en inglés, estos artículos suelen ser más difíciles de entender que los artículos seleccionados en nuestros libros de texto diarios. Esto requiere que utilicemos nuestro propio conocimiento científico y tecnológico para comprender el contenido ideológico del texto original. Por lo tanto, el cultivo del dominio del inglés y el conocimiento científico y tecnológico son habilidades básicas esenciales e importantes en la traducción científica y técnica del inglés. Sobre esta base, mediante la lectura de una gran cantidad de literatura científica y tecnológica y el estudio e investigación continuos, se pueden acumular gradualmente conocimientos y habilidades de traducción.
Dos: ¿Hacer que la escritura se convierta? ¿Auténtico? El segundo paso es expresar el significado del texto original en chino auténtico.
Esta es una prueba exhaustiva del idioma chino. ¿Aquí? ¿Auténtico? Esto significa que la traducción no dejará ningún rastro del texto original en inglés, como si se tratara originalmente de una obra china. Muchas veces, no hay problema en comprender el texto original, pero a menudo no es tan fácil sublimar esta comprensión tosca, primitiva y fragmentada en la suavidad, refinamiento e integridad de otro idioma, y expresarla en una expresión que se ajusta a los modismos de esa lengua. Especialmente cuando el texto original es el inglés, conocido por su precisión y concisión, y el idioma de destino es el chino, que está acostumbrado a la riqueza y la complejidad, a menudo tenemos que dedicar más tiempo a pulir la traducción para cerrar la brecha entre los dos idiomas. .
Método de traducción breve
En la traducción inglés-chino, a veces, cuando una palabra o frase no puede encontrar un significado adecuado en el diccionario, debe usarse con flexibilidad según el contexto. Si traduces una gramática rígida a una traducción difícil, inevitablemente hará que la traducción sea oscura y difícil de expresar. Este asunto debe manejarse con flexibilidad después de comprender el significado exacto del texto original. Por ejemplo: las ondas estáticas se diferencian de las ondas directas, en las que las ondas se mueven en el cuerpo de agua como si arrojáramos una piedra al agua. Zhu Bo es diferente de Qian Bo. En este último caso, las ondas del agua se extienden en todas direcciones, como cuando dejamos caer una piedra sobre un plato. Esta es una frase muy larga en inglés. Traduce oraciones largas y cortas.
Traducción secuencial
Cuando la comida narrativa está organizada en orden cronológico o lógico y es básicamente consistente con la expresión china, la traducción suele utilizar el método de traducción paralela. Por ejemplo: a nuestro alrededor se mueven partículas extremadamente pequeñas llamadas electrones, que orbitan alrededor del núcleo de un átomo como nueve plantas que orbitan alrededor del sol. Alrededor de este núcleo se mueven pequeñas partículas llamadas electrones, que giran alrededor del núcleo al igual que los nueve planetas giran alrededor del sol.
Método de traducción inversa
Cuando el orden de las palabras de una oración larga en inglés no coincide con la expresión china, el método de traducción inversa es conversión, inversión, cambio parcial o completo del orden de las palabras. se utiliza a menudo en la traducción. Por ejemplo, a largo plazo, puede estar económicamente justificado subsidiar la producción inicial de fluidos de hidrocarburos naturales, incluso si los precios son más altos que los proyectados, para acelerar la reducción de la dependencia de las importaciones de petróleo. A largo plazo, puede resultar económico financiar el desarrollo de combustibles como el gas natural, incluso a precios superiores al precio de mercado de los hidrocarburos naturales líquidos, para acelerar la reducción de la dependencia del petróleo importado.
El procesamiento de la voz pasiva
La tecnología se usa ampliamente en la voz pasiva, que es exactamente lo opuesto al uso de la voz pasiva en chino. Para que la traducción al chino se ajuste a la expresión china, generalmente se adoptan tres métodos de traducción según el contexto de la traducción.
Traducido al chino con voz activa;
Por ejemplo, debería reflejarse en las primeras etapas de diseño para brindar oportunidades para anticipar nuevas posibilidades.
La oportunidad de anticipar nuevas posibilidades debe reflejarse en la fase de diseño inicial. ¿Para evitar situaciones similares? ¿Debería reflejarse? Este es un dicho vergonzoso en chino.
Traducir voz pasiva al chino;
En este momento, ¿se utiliza en la traducción al chino? ¿Sí? ,?¿Por quién? ,?¿sufrir? ,?¿para qué? ,?¿Aquí? ,?Darlo? ,?¿Qué pasa? ¿Qué pasa? y otras palabras funcionales.
Por ejemplo, la detonación del escape está determinada principalmente por la temperatura de la mezcla no quemada.
La detonación terminal del gas está determinada principalmente por la temperatura de la mezcla no quemada.
¿Comparado con? La detonación del gas terminal está determinada principalmente por la temperatura de la mezcla no quemada. ? Más preciso, conciso y menos propenso a causar ambigüedad.
¿En términos de patrones de oraciones? La voz pasiva interna es (ha sido) + pegar participante + eso, y ¿cuál es la traducción de los verbos de voz activa en la traducción al chino? ¿gente? ¿Hay alguien? ,?¿Todos? Materias iguales; o traducir estas materias al chino en voz activa sin añadir.
Por ejemplo, se sabe que los líquidos pueden convertirse en gases en determinadas condiciones.
Como todos sabemos, en determinadas condiciones, los líquidos pueden convertirse en gases.
¿Comparado? Se sabe que los líquidos pueden convertirse en gases. ? Es más natural y más fácil de aceptar.
Para resumir, ¿cuál es el segundo paso en la traducción de las dos películas? ¿Producto terminado? llave. Debemos tener la capacidad de romper con las limitaciones del texto original, pero no podemos romper completamente con la esencia del contenido original y crear cosas de la nada. En otras palabras, ¿debe haber una traducción? ¿Mierda? La capacidad de volver a la naturaleza. El camino hacia la traducción es muy largo, ¿todavía necesitas seguir adelante? ¿Mirando hacia arriba y hacia abajo? .
Las razones de la formación de frases largas y difíciles
La existencia de un gran número de frases largas y difíciles es una característica importante de los artículos científicos. Hay dos razones principales para ello. Formación: una es que la oración contiene muchos giros o componentes adicionales que hacen que la oración continúe expandiéndose, lo que resulta en una oración compuesta, pero la idea central que quiere expresar sigue siendo una. Esta es nuestra oración compuesta común maestro-esclavo. Pero en este punto, el inglés y el chino son ligeramente diferentes. El contexto de las oraciones largas en inglés es relativamente claro y es fácil de juzgar por la forma. La estructura de las oraciones chinas es flexible y no existe una conexión adecuada entre la cláusula principal y las subordinadas, ni entre las subordinadas. Por lo tanto, la clave de la traducción es cómo organizar; la segunda situación al formar oraciones largas es que las oraciones tienen muchos niveles para expresar. En cierto sentido, estos niveles son paralelos, pero no pueden separarse por completo. La clave cuando se trata de oraciones de este tipo es si deben traducirse en varias oraciones independientes o conectarse entre sí. En términos de estilo tecnológico, el último enfoque es ligeramente mejor.
Puntos clave y técnicas para la traducción de oraciones
Debido a que las narrativas chinas suelen ser planas y fáciles de describir, y generalmente hay transiciones implícitas entre líneas, el punto básico de traducir oraciones largas es cómo organizar las oraciones, incluyendo la determinación de las primarias y secundarias, la elección de las conjunciones, la disposición del orden de las palabras, etc. Debido a que las oraciones largas varían más que las cortas, la misma oración a veces puede tener varias traducciones diferentes. Los criterios para seleccionar la mejor solución son: expresar claramente la intención original; aprovechar al máximo las ventajas del inglés (incluido el estilo que refleje el estilo científico y tecnológico); conexión contextual. En términos generales, al traducir una oración larga, primero se deben considerar las siguientes cuestiones: traducción dividida o traducción combinada hacia adelante o hacia atrás (incluido el procesamiento del orden entre los componentes y la determinación de su forma); y determinación de su forma.
Las habilidades para traducir oraciones largas incluyen principalmente tres aspectos:
1) Hacer pleno uso de las palabras estilizadas, términos, abreviaturas y símbolos comúnmente utilizados en el lenguaje científico y tecnológico. Debido a que las oraciones largas son generalmente complejas y tienen un vocabulario amplio, intente reducir su complejidad tanto como sea posible. Hacer pleno uso del vocabulario estilizado (conjuntos) y símbolos en el lenguaje científico y tecnológico para modelar el lenguaje y ver claramente desde la complejidad.
2) Prestar atención al uso correcto de los signos de puntuación; La puntuación es una parte importante de la expresión del lenguaje escrito, especialmente en oraciones largas. El uso apropiado puede hacer que el lenguaje sea más económico y aumentar la claridad;
3) Preste atención al uso de palabras de transición. Las llamadas palabras de transición hacen referencia a un tipo de palabras que mantienen la coherencia contextual. Estas palabras desempeñan un importante papel regulador a la hora de mantener la coherencia y la consistencia de frases largas o párrafos enteros, y son palabras indispensables para conectar el pasado y el futuro.