Traducción al inglés: ¿Qué habilidades de traducción necesitas dominar para convertirte en traductor senior?

1. Traducción literal

1) Los modismos chinos no tienen un significado metafórico y el significado literal también es un significado práctico.

Ejemplo 1, el trabajo duro es un logro distintivo que se obtiene al gastar algo de trabajo

Atacar repentinamente a alguien cuando no está preparado

Indestructible

2) Los lectores de destino pueden aceptar la traducción literal de los modismos chinos y su efecto metafórico es tan vívido como el texto original. Este tipo de traducción puede hacer que los lectores piensen rápidamente en modismos equivalentes en inglés, lo que hace posible la traducción literal.

Ejemplo 2: Daiyu dijo: "¿Es valioso enviar linternas, pero es valioso enviar personas? No estás acostumbrado a usar zuecos. Las linternas iluminaban su frente; esto era justo y sincero". Resultó que era yo sosteniendo una mano bajo la lluvia. Sí. ¿Por qué no lo tomas tú mismo? Te lo entregarán mañana. Si te lo pierdes, ¿cómo puedes cambiar de temperamento de repente?

¿Qué es más valioso, una lámpara o una persona? No está acostumbrado a usar pañales, así que déjeles sostener la luz de la bocina al frente y sosténgala usted mismo, ya que es conveniente, brillante y adecuada para usar bajo la lluvia. ¿No sería eso mejor? Puedes devolverlo más tarde. Incluso si te rindes, no importa. ¿Por qué de repente quieres “destriparte el abdomen para esconder las perlas”? (Traducido por Yang y Gladys Yang)

Análisis: "Poner lo trivial por encima de lo importante" significa sacrificar grandes intereses por un pequeño beneficio. La traducción literal es "abrirse el vientre y esconder una perla", Muy. vívido. Los lectores que comprendan el significado literal pueden obtener el mismo efecto que el modismo equivalente en inglés "se pierde una pequeña ganancia".

Ejemplo 3, utilizar agua agotada para pescar, drenar el agua del estanque y capturar todos los peces

(equivale a matar la gallina para obtener los huevos)

Agarra la serpiente

(Equivale a despertar a un perro dormido)

Cierra la boca como una botella

(Equivale a mantener la mente tranquila)

Análisis: Pero este método no es adecuado para todas las traducciones de modismos. Por ejemplo, en chino, "la cabeza ensangrentada del perro gotea sangre" se usa generalmente para describir a alguien que maldice a alguien con mucha dureza. Definitivamente no significa "cabeza ensangrentada del perro". Se traduce como "cabeza de perro ensangrentada". Los chinos que entienden inglés pueden entenderlo, pero los extranjeros están desconcertados. Los modismos son la esencia de una cultura nacional. Cuanto más étnico es, más distintivo es. Sólo unos pocos modismos y proverbios chinos y occidentales son consistentes.

Segundo, traducción flexible

1) La imagen metafórica no puede ser aceptada por los lectores de destino, por lo que la traducción gratuita es mejor.

Ejemplo 4: Algo hace que los peces se zambullen y el geek caiga.

Traducción libre: belleza deslumbrante/belleza asombrosa

Análisis: La expresión "pez que se hunde y ganso salvaje que cae" es muy oriental. Por supuesto, los lectores chinos saben lo que significa "algo" aquí, pero los lectores extranjeros pueden no saberlo, e incluso pueden pensar que desastres naturales como "rayos" o "huracanes" pueden haber matado animales. Dado que el significado literal de "peces que se hunden y gansos que caen" confunde a los lectores de inglés, podemos utilizar una traducción gratuita.

Ejemplo 5: Luz roja y vino verde

Traducción libre: libertinaje y lujo

Directo al grano: directo al grano

Traducción gratuita: directo al grano

Análisis: en los dos ejemplos anteriores, la traducción literal provocará malentendidos y la traducción gratuita es mejor. En contacto con otras culturas, a las personas les resulta difícil deshacerse de sus propias tradiciones culturales y formas de pensar, y a menudo interpretan las cosas de acuerdo con sus formas de pensar habituales, lo que conduce a malentendidos culturales inevitables. Esto requiere atención a la empatía en la traducción.

2) Los modismos que contienen literalmente nombres de personas y lugares de la antigua China, o modismos derivados de fábulas o alusiones históricas, pasan por alto su trasfondo cultural y traducen sus connotaciones. Si agrega palabras explicativas, se perderán las características breves y concisas del idioma.

Ejemplo 6, soy voluntario para el servicio voluntario.

El efecto de Tong Shi es una imitación cruel con efecto cómico.

Trabajar muy duro en los estudios

Ser atacado por todos lados

Análisis: "Mao Sui se recomendó a sí mismo" se refiere a la historia de Mao Sui, un invitado de Zhao Guo y Ping Pingjun, quienes tomaron la iniciativa de pedir trabajo. Los lectores británicos se confundirían si el nombre de Mao Sui estuviera incluido en la traducción. Este modismo en sí es una alusión. Si es un sufijo, sería demasiado complicado explicarlo en inglés.

3) Los modismos chinos y los modismos en inglés tienen un significado equivalente y se pueden traducir a modismos en inglés, lo que facilita que los lectores objetivo los comprendan y se sientan más familiarizados.

Ejemplo 7: Atravesar el fuego y el agua sin dudarlo

Haciendo un escándalo con un grano de arena

Empezar de nuevo

La traducción de Los modismos chinos son bastante complicados. Es necesario mantener las características del texto original y respetar las condiciones y costumbres nacionales, especialmente los conceptos tradicionales. No sólo tenemos que introducir elementos extraños, sino también considerar las reacciones y sentimientos de los lectores objetivo. Además, hay muchos tipos de modismos chinos y el mismo modismo tiene significados muy diferentes debido a los diferentes contextos. Por lo tanto, al traducir modismos chinos, el traductor debe ser bueno improvisándolos y manejándolos con habilidad basándose en una comprensión profunda del texto original.