Patrón de oración específica 1. Métodos comúnmente utilizados: el inglés y el chino son muy diferentes en términos de sintaxis, vocabulario, retórica, etc., por lo que la traducción inglés-chino seguramente tendrá muchas dificultades, lo que requiere algunas habilidades de traducción como guía. Las técnicas de traducción más utilizadas incluyen adición, omisión, conversión, sintaxis dividida, fusión, traducción literal, retrotraducción, inversión, inclusión, inserción, reorganización y síntesis. Estas técnicas se pueden utilizar no sólo en la traducción, sino también en la interpretación, y deberían utilizarse con mayor habilidad.
1. La traducción se refiere a agregar algunas palabras, frases u oraciones a la traducción en función de las diferencias de pensamiento, hábitos lingüísticos y métodos de expresión entre el inglés y el chino para expresar con mayor precisión lo que contiene el texto original. significar.
Este método se utiliza principalmente para la traducción chino-inglés. Hay muchas oraciones sin sujeto en chino, mientras que las oraciones en inglés generalmente tienen sujeto. Por lo tanto, al traducir oraciones en chino sin sujeto, excepto algunas oraciones sin sujeto, también es necesaria la voz pasiva o "Therebe?" complementar según el contexto. El sujeto completa la oración. El inglés y el chino también difieren mucho en el uso de sustantivos, pronombres, conjunciones, preposiciones y artículos. Los pronombres se utilizan a menudo en inglés. Cuando se habla de partes del cuerpo humano y cosas que alguien posee o con las que está relacionado, el pronombre posesivo debe ir primero. Por lo tanto, los pronombres posesivos deben complementarse en la traducción chino-inglés y eliminarse adecuadamente en la traducción inglés-chino. La relación lógica entre palabras, frases y oraciones en inglés generalmente se expresa mediante conjunciones, mientras que el chino a menudo expresa esta relación a través del contexto y el orden de las palabras. Por lo tanto, a menudo es necesario añadir conjunciones en la traducción chino-inglés. Las oraciones en inglés son inseparables de las preposiciones y los artículos. Además, también se debe prestar atención a agregar algunas palabras implícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para garantizar la integridad del significado de la traducción. En resumen, mediante traducción adicional, uno es asegurar la estructura gramatical completa de la traducción y el otro es asegurar la claridad del significado de la traducción.
Por ejemplo: ¿Qué tal si lo llamas de inmediato? ¿Qué te parece si le llamas ahora mismo?
Solo puedo ver la realización de las cuatro modernizaciones. ¡Ojalá pudiera ver las cuatro modernizaciones!
De hecho, todo lo contrario.
Incluso las personas en los países fascistas se ven privadas de sus derechos humanos. Incluso la gente de los países fascistas se ve privada de sus derechos humanos.
Solo los funcionarios estatales pueden iniciar incendios, pero la gente no puede encender lámparas. Los magistrados tenían libertad para quemar casas, mientras que a la gente corriente se le prohibía encender lámparas.
Esta es otra similitud más entre nuestros dos pueblos. Este es otro punto en común entre los dos pueblos.
En el ámbito de los derechos humanos, China se opone a utilizar a los grandes para intimidar a los pequeños y a los fuertes para intimidar a los débiles. En el ámbito de los derechos humanos, China se opone a la supresión de los derechos humanos, que intimidan a los débiles.
2. Omitir método de traducción: este es un método de traducción correspondiente al método de agregar traducción, es decir, eliminar palabras que no se ajustan a los hábitos de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones del idioma de destino para evitar molestias. traducción. El ejemplo del método de traducción aditiva se puede invertir.
Otro ejemplo: te alojarás en un hotel durante tu visita a Pekín. Nos alojamos en este hotel durante su visita a Beijing.
Espero que disfrutes tu estancia aquí. Espero que disfrutes tu estancia aquí.
El gobierno chino siempre ha otorgado gran importancia a la protección del medio ambiente. El gobierno chino siempre ha otorgado gran importancia a la protección del medio ambiente.
3. Conversión: se refiere a la conversión de partes del discurso, patrones de oración y voz en la oración original para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos del idioma de destino.
Específicamente, en términos de partes del discurso, los sustantivos se convierten en pronombres, adjetivos y verbos; los verbos se convierten en sustantivos, adjetivos, adverbios y preposiciones;
En términos de componentes de la oración, cambie el sujeto a adverbial, atributivo, objeto y predicado; cambie el predicado a sujeto, atributivo y predicado; cambie el atributo a adverbial y sujeto; En términos de patrones de oraciones, convierta oraciones complejas en oraciones compuestas, convierta oraciones compuestas en oraciones compuestas y convierta cláusulas adverbiales en cláusulas atributivas. En términos de voz, podemos cambiar la voz activa a voz pasiva.
Nuestro colegio está bajo la doble dirección del Comité de Educación y del Gobierno Municipal. Nuestras universidades están gobernadas por la Junta de Educación del Estado y la Ciudad.
Los niños que ven demasiada televisión pueden dañar enormemente su vista.
Desde la reforma y apertura, la fuerza nacional integral de China ha aumentado significativamente. Gracias a la introducción de la política de reforma y apertura, nuestra fortaleza nacional integral ha mejorado enormemente.
Lamento tu opinión. Estoy de acuerdo con usted.
Ésta es una política apoyada por todo el pueblo chino. La política de reforma y apertura se ha ganado el apoyo de todo el pueblo chino.
En el artículo, el autor critica el descuido del ser humano por su propio entorno.
En algunos países europeos, las personas disfrutan de los mayores beneficios sociales, como el seguro médico. En algunos países europeos, la gente disfruta de los beneficios sociales más amplios, como el seguro médico.
¡Se hace tarde, vámonos a casa! No nos vamos. Volvamos.
Todos los estudiantes deben desarrollarse moral, intelectual y físicamente. Todos los estudiantes deben desarrollarse verbal, intelectual y físicamente.