Antecedentes docentes en educación bilingüe
La educación bilingüe se ha implementado en países bilingües y en muchos países del mundo
La educación bilingüe no solo se implementa en Canadá, Estados Unidos Estados Unidos, Nueva Zelanda, Luxemburgo y otros países. Se ha implementado con éxito en países bilingües o multilingües, y también se ha implementado con éxito en países monolingües como Australia, Japón, Rusia, Hungría y Bulgaria. Puede representar la situación en la mayoría de los países del mundo actual.
Según la "Enciclopedia de Bilingüismo y Educación Bilingüe", en países como Australia y Japón, el idioma es la razón directa para la implementación de la educación bilingüe. La razón directa para la educación bilingüe en China es exactamente la misma. mismos, ambos derivados de la calidad de la enseñanza de lenguas extranjeras. Esto no es una coincidencia, sino un resultado inevitable. La enseñanza de lenguas extranjeras es un fenómeno global. Cada vez más países casi se han dado cuenta de que simplemente ofreciendo un curso de lengua extranjera, la mayoría de los estudiantes sólo pueden dominar una lengua extranjera limitada y es difícil lograr su dominio.
Profesores extranjeros de educación bilingüe
Los profesores bilingües tienen una doble tarea, pero su enfoque docente se centra, en primer lugar, en el contenido de la materia y, en segundo lugar, en la lengua extranjera. Como profesores bilingües, no sólo deben dominar la materia, sino que también deben ser bilingües.
Los países de todo el mundo exigen que los profesores bilingües sean profesores de materias bilingües. Canadá estipula claramente que cuando se utiliza el francés como lengua de enseñanza, debe ser impartido por profesores cuya lengua materna sea equivalente a la lengua francesa o por profesores de francés, cuando se utiliza el inglés como lengua de enseñanza, debe ser impartido por profesores cuya lengua materna sea equivalente; su idioma es el inglés o cuyo nivel de inglés es equivalente al idioma del hogar. Esta disposición está en consonancia con las condiciones nacionales básicas de Canadá. Aproximadamente el 80% de la población canadiense habla inglés y aproximadamente el 20% de la población canadiense habla francés. La estructura demográfica y las características lingüísticas únicas garantizan la calidad de los profesores bilingües en Canadá.
Seis aplicaciones de la enseñanza bilingüe
Por lo general, la introducción de materiales didácticos bilingües se divide en materiales didácticos publicados en el extranjero y en el país, materiales didácticos propiedad de la escuela y materiales didácticos traducidos. Estos cuatro materiales están mezclados, cada uno con sus propias ventajas y desventajas
1 Materiales importados, materiales originales de países de habla inglesa
Estos materiales tienen un lenguaje puro, orientado a la vida. alta legibilidad y práctico, bellamente impreso y en línea con la psicología estética de los estudiantes. El problema es que no hay investigaciones que coincidan con los estándares y requisitos de contenido del plan de estudios nacional; la dificultad del idioma no es consistente con el nivel real de inglés de los estudiantes; algunos contenidos provienen de nuestro entorno social y de vida.
2. Libros de texto publicados en el país
Hasta ahora, Shanghai Education Press y muchas editoriales han publicado libros de texto bilingües que cubren temas como matemáticas, química, física, biología y tecnología de la información. Durante el proceso de publicación, invitan a expertos extranjeros a participar en trabajos de referencia o utilizar algunos materiales extranjeros. Los materiales están escritos en un lenguaje idiomático, de extensión adecuada y de acuerdo con las capacidades cognitivas de los estudiantes. Los problemas comunes son: la publicación planificada dura poco tiempo y la calidad es mixta; los libros de texto recién publicados para una determinada materia o un determinado grado están incompletos o desconectados.
3. Las escuelas tienen sus propios materiales didácticos
A excepción de algunos materiales didácticos bilingües independientes con interfaces de sistema completas, como la escuela secundaria para niñas Shanghai No. 3, la mayoría de las escuelas actualmente La enseñanza Todos los materiales tienen el atributo de "libros de hojas sueltas" y están escritos básicamente utilizando el método "tijeras + pegar + copiar". Estos materiales reflejan la personalidad de la escuela y del autor, pero la calidad es difícil de garantizar.
4. Traducción de materiales
La traducción de materiales didácticos se refiere a "traducir materiales didácticos de la lengua nativa a lengua extranjera". Hasta ahora, China no lo ha traducido completamente en un libro de texto escolar. La mayor ventaja de utilizar este material es que no sólo puede evitar lesiones a los sujetos, sino también cumplir con los requisitos de la enseñanza y la formación posterior. Japón tiene una "educación orientada a los exámenes" seria y una competencia feroz en los exámenes de ingreso. Para garantizar la competitividad de los estudiantes en las clases bilingües en los exámenes de ingreso, los libros de texto de traducción al japonés utilizados por la escuela son bilingües (del japonés al inglés). )
La historia y situación actual de la educación bilingüe
La baja calidad de la educación bilingüe es un fenómeno común en todo el mundo
(1) Entender: Si una escuela solo ofrece una materia Clases de lengua extranjera, dos o tres clases por semana, tienen grandes limitaciones
(2) El desarrollo de la enseñanza bilingüe se ha convertido en una tendencia internacional y ha surgido nueva enseñanza bilingüe en Estados Unidos y Canadá.
La gente aprende inglés principalmente a través de dos canales: uno es aprender inglés a través de clases de inglés, y el inglés es una primera lengua extranjera obligatoria. En segundo lugar, en su país las materias de música, geografía e historia se imparten en inglés, no en mandarín.
Gracias.
Espero que esto te sea útil
Adiós y mis mejores deseos