El título del artículo en inglés trata sobre la invasión de la cultura occidental.

La cultura, como término técnico, es resiliente. Algunas personas dicen que la cultura es un fenómeno social complejo. En el libro "Cultura primitiva", el antropólogo británico del siglo XIX Edward Tylor dio una definición clásica de cultura: "La cultura es un complejo que incluye conocimientos, creencias, arte, leyes, moralidad, costumbres y cualquier otra habilidad y hábito que adquieran las personas". como miembros de la sociedad. "El proceso de comunicación es el proceso en el que las personas utilizan el conocimiento lingüístico y el conocimiento social y cultural para transmitir información, por lo que aprender un idioma es inseparable de la comprensión del conocimiento cultural reflejado en el idioma. El conocimiento de la cultura inglesa contribuye a una comunicación fluida y eficaz. Por el contrario, la falta de conocimiento de la cultura inglesa conducirá inevitablemente a barreras de comunicación, conflictos y malentendidos. Esto es lo que llamamos "errores pragmáticos". Este artículo no trata sobre palabras insatisfactorias debido a errores gramaticales, sino también a formas de hablar inapropiadas. O expresar hábitos, o hablar tarde. El hablante no se comunicó de acuerdo con las costumbres y hábitos sociales británicos y estadounidenses, lo que resultó en un error. Este artículo intentará hablar sobre los malentendidos en la comunicación diaria.

En primer lugar, saluda

En China, cuando personas conocidas se encuentran y se saludan, suelen utilizar palabras como: "¿Dónde has estado?" "Si traduces estos saludos al inglés (es decir, ¿adónde vas? ¿Has comido?"), los británicos y los estadounidenses pueden sentirse abrumados, confundidos y, a veces, incomprendidos. Los extranjeros que no comprenden la cultura y las costumbres chinas no pensarán en esto. Es un saludo que tiene un propósito comunicativo. Por ejemplo, preguntarle a otra persona: "¿Has comido?". "La otra persona puede pensar que esto no es un simple saludo, pero puede pensar erróneamente que puedes extenderle una invitación. Otro ejemplo es "¿Adónde vas? Lo más probable es que esto ofenda a la otra persona, por lo que su respuesta a esta pregunta probablemente será: "No es asunto tuyo. (¿Te importa?"). Los británicos y los estadounidenses suelen utilizar "Buenos días/buenas tardes/buenas noches", "¡Hola! (¡Hola!)", "Encantado de conocerte". "¿Cómo estás? ¿Cómo estás?). "Estás "bien" o ". Hola" se puede utilizar entre amigos cercanos.

2. Título

En el Reino Unido y Estados Unidos, la forma en que las personas se llaman entre sí es muy diferente a los hábitos de nuestro país. China Algunos de los títulos son irrazonables, descorteses y sin educación. Por ejemplo, los niños no llaman directamente a sus abuelos, pero los jóvenes los llaman ancianos. Pueden agregar Sr., Sra. o Señorita antes de su apellido: Sr. Smith. , Sra. Smith, Señorita Alice, etc. En chino, podemos usar las palabras "maestro, secretario, gerente, ingeniero, director" con nuestro apellido, pero no podemos decir "Zhan" en inglés "Profesor G". "Ingeniero Wu" y similares La afirmación correcta es que, según los hábitos británicos y estadounidenses, Sr., Sra., Señorita debe usarse junto con el apellido (nombre) para mostrar respeto o cortesía.

En En China, cuando la gente llama a familiares, parientes o vecinos, a menudo utilizan "hermano mayor", "segunda hermana", "cuñada", "tío Li" y otros títulos que no se pueden utilizar en inglés. son suficientes

En tercer lugar, saludos

Los chinos suelen utilizar "¿Cuántos años tienes?" "¿Cuánto puedes ganar?" ""¿Está casado? ". En la cultura inglesa, temas como la edad, la dirección, el lugar de trabajo, los ingresos, el matrimonio, la situación familiar, las creencias, etc. son privacidad personal y está prohibido que otros interfieran en ellos. En el Reino Unido y los Estados Unidos, los más comunes Los temas de saludo son las condiciones climáticas o las previsiones meteorológicas. Por ejemplo, "Está bastante bien, ¿no? ” o “Está lloviendo mucho, ¿no?” "¡Qué gran dirección tienes!" "Espera un momento. Los saludos chinos a veces muestran preocupación por la otra persona. No te ves bien hoy. ¿Estás enfermo?" "Ha pasado mucho tiempo y has vuelto a ganar peso". . Presta atención a tu salud "La gente no se va a enojar por eso. Si los británicos y los estadounidenses te escuchan decir "estás gordo" o "estás muy delgado", incluso si están familiarizados entre sí, se sentirán avergonzados y tendrán dificultades para responder porque es de mala educación.

Además, en términos de forma de pensar, los estudiantes chinos están acostumbrados a utilizar estructuras semánticas chinas para aplicar el inglés. Por ejemplo, al hacer llamadas telefónicas, los estudiantes chinos están acostumbrados a decir: "Hola, ¿quién eres?". Los británicos y estadounidenses tienen la costumbre de indicar primero su número o el nombre de su unidad o empresa cuando reciben una llamada. Por ejemplo:

Hola, 8403229

Hola, soy Tom. ¿Puedo hablar con Jim? Así es como se usa el teléfono.