Para entender esta frase, necesitamos realizar un análisis más detallado del contexto de esta frase: el "hablante" del texto original es Shakespeare, que vivió en el Renacimiento europeo, y el significado de esta frase en el guión está El "orador" es un hijo que su padre biológico desconoce y quiere burlarse de su padre. Es un sirviente del usurero Shylock y desempeña el papel de payaso en la obra; ("destinatario") del texto fuente está en la cultura fuente, lectores ingleses que están familiarizados con sus modismos y alusiones. En la obra, el padre es casi invisible. El "tema" es que el padre le pregunta a alguien (su propio hijo) sobre el camino a la casa de Sherlock y sobre su hijo.
El "código" es el inglés moderno temprano (escrito a finales del siglo XVI), el humor "estilo"/"tono" del idioma. El autor cita y utiliza un proverbio inglés: Un niño sabio aprende sobre su padre a través de un dramaturgo.
Esta forma (estructura) no tiene ambigüedad sintáctica en un análisis simple separado del contexto del lenguaje, sino que es una oración acentuada con solo la estructura sujeto-predicado. Sin embargo, en el análisis del contexto cultural del texto original, dado que es una forma de proverbio inglés, no puede entenderse como una oración con acento general. A nivel léxico, el juego de palabras semántico de "saber" en esta oración puede significar "saber" o "comprender".
Datos ampliados
En la obra de Shakespeare El mercader de Venecia, es aconsejable conocer al padre de tu hijo. En la traducción de una oración, la gente no parece haber alcanzado * * * una comprensión de cómo traducir la oración.
Sólo un padre sabio entiende a su hijo. Liu Yunbo creía que la traducción del Sr. Zhu era incorrecta y la traducción que dio fue: No importa cuán inteligente sea un padre, es posible que no entienda a sus hijos. Liu Yunbo, "Traducción de un patrón de oración especial en proverbios en inglés", traducción al chino, número 1994, número 1.
El Sr. Fang Ping cree que Zhu Shenghao no cometió errores de traducción. Fang Ping, "La traducción de Zhu Shenghao no es incorrecta", traducción al chino, número 6, 1994. El Sr. Lao Long también piensa que la traducción de Zhu es correcta y es una frase ambigua, pero la traducción de Liang Shiqiu parece más apropiada: "Sólo un padre virtuoso conoce a su hijo".
Lao Long, "Sobre la "comprensión" "Un padre sabio es un padre que tiene sus propios hijos", traducción al chino, núm. 1995, núm. 1. Entre muchos comentarios, el análisis de Liu Junping es más completo y, por tanto, más convincente. Liu Wen también creía que la traducción de Liang era ligeramente mejor que otras. Liu Junping, "Translating 'This is a Wise Father...'", traducción al chino, número 4, 1995.
La razón radica en el lenguaje cognitivo del traductor, los lectores y los comentaristas. Contexto (o contexto cognitivo). forma) se refiere al estado actual del conocimiento enciclopédico relacionado con la comunicación en los cerebros de los participantes de la comunicación y una serie de suposiciones formadas en los cerebros para la comprensión mutua. Estas suposiciones no son exactamente las mismas. La situación de la comunicación cambia con las personas. tiempo y lugar, y sólo se fija temporalmente dentro de un período de tiempo determinado).