Descripción del problema:
La Ópera de Pekín es la Ópera de Pekín en inglés, pero ¿qué pasa con la Ópera Yue y la Ópera de Sichuan? ¿Y si la Ópera de Sichuan fuera la Ópera de Sichuan y la Ópera Bangzi?
Análisis:
Ópera de Beijing (Ópera de Pekín)
Ópera Yue Ópera Yue (Ópera Yue)
Ópera de Sichuan (Ópera de Sichuan)
Ópera Bangzi
Las siguientes son las objeciones a este tipo de traducción:
La Ópera de Pekín es la ópera nacional de China. Es uno de los tipos de arte únicos de China y. Representa mejor las características de la cultura china. Tiene un patrimonio cultural nacional inagotable. Sin embargo, la traducción al inglés de la Ópera de Pekín no puede simplemente dar a la gente un sentido de orientación o concepto regional. ¡Toda la esencia, el encanto y las características culturales únicas de la Ópera de Pekín están encubiertas por un término occidental extremadamente especial!
El problema no es solo eso, podemos ver que algunas óperas locales también han sido traducidas al inglés y puestas en la etiqueta de ópera extranjera, como la ópera Yue, la ópera cantonesa, la ópera Hubei, la ópera Jin, Ópera de Sichuan, ópera Chu y ópera Qin. Sus deficiencias son básicamente las mismas que las de la traducción al inglés de la Ópera de Pekín.
Además, tantas óperas inevitablemente confundirán y desconcertarán a los occidentales, lo que obviamente no favorece que los extranjeros comprendan las características culturales únicas de las óperas chinas. Por lo tanto, debemos quitarnos el "sombrero extranjero" que usan la Ópera de Pekín y muchas óperas locales en China, y darles traducciones precisas.