¿Cuál es la diferencia entre la traducción inglés-chino y la traducción chino-inglés? Espere las respuestas en línea, es fácil obtener puntos extra por las respuestas.

En resumen, la traducción inglés-chino es del chino al inglés, mientras que la traducción chino-inglés es del inglés al chino. En términos de dificultad, la dificultad de la traducción inglés-chino radica en comprender correctamente el inglés y luego seleccionar el marco inglés y expresarlo en chino auténtico.

La dificultad para traducir del chino al inglés es que debes tener muy pocos o ningún error en inglés. Pero por esta razón, no hay mucha gente en China que sepa traducir.

Habilidades de traducción

1. En términos de voz, cambie la voz activa a voz pasiva (traducción chino-inglés), o cambie la voz pasiva a voz activa (inglés-inglés). Traducción al chino) traducir).

2. En términos de partes del discurso, reemplace el verbo original con una preposición, adjetivo, adverbio y sustantivo, reemplace el sustantivo con un verbo, adjetivo y pronombre, o reemplace el adjetivo con una frase. o adverbio.

3. En términos de componentes de la oración, reemplace el sujeto con un predicado, atributivo, adverbial y objeto; reemplace el predicado con un predicado, sujeto y atributivo o reemplace el atributivo con un sujeto y adverbial; .

4. En términos de patrones de oraciones, se pueden intercambiar oraciones simples y oraciones complejas, se pueden intercambiar oraciones complejas o se pueden transformar cláusulas atributivas en cláusulas adverbiales.