La división sintáctica consiste en dividir una oración larga y compleja en varias oraciones más cortas y simples, generalmente utilizada para la traducción inglés-chino; el método de fusión consiste en fusionar varias oraciones cortas en una oración larga, generalmente utilizada en chino; -Traducción al inglés. El chino enfatiza la combinación de significados y tiene una estructura flexible, con oraciones más simples; el inglés enfatiza la combinación de formas y tiene una estructura estricta, por lo que hay muchas oraciones largas. Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, preste atención al uso de conjunciones, participios, preposiciones, infinitivos, cláusulas atributivas y estructuras independientes para conectar oraciones chinas cortas en oraciones largas. En la traducción inglés-chino, las oraciones largas a menudo se cortan en los pronombres relativos, adverbios, uniones sujeto-predicado, uniones paralelas o flexivas, uniones entre componentes y sujetos posteriores y el final de los grupos de significado en la oración original, y se traducen en cláusulas chinas. De esta manera, básicamente se puede preservar el orden de las palabras en inglés y la oración completa se puede traducir en orden, lo que está en línea con los principios sintácticos y retóricos del chino moderno de reemplazar oraciones largas y cortas y alternar oraciones simples.
Por ejemplo, aumentar las operaciones con China y fortalecer la cooperación con China redunda en interés de Estados Unidos.
Quiero agradecerles por su incomparable hospitalidad. Es por esta hospitalidad que el pueblo chino es famoso en todo el mundo.
Esto es particularmente cierto en el caso de los países de la Commonwealth, que creen que la membresía del Reino Unido en la UE tendrá en cuenta sus intereses.
China es un país grande, con el 80% de la población dedicada a la agricultura, pero las tierras cultivadas sólo representan una décima parte de la superficie terrestre, y el resto son tierras montañosas, forestales, urbanas y de otro tipo. China es un país grande, con cuatro quintas partes de la población dedicada a la agricultura, pero sólo una décima parte de la tierra, las montañas, los bosques, las ciudades y otros usos.
5. Traducción secuencial y traducción inversa: estos dos métodos se utilizan generalmente para la traducción chino-inglés y ocasionalmente para la traducción inglés-chino. La llamada traducción correcta se refiere a la traducción de oraciones al inglés con el mismo orden de palabras o expresión que el chino. La llamada retrotraducción se refiere a traducir oraciones al inglés en el orden de palabras o expresión opuesta al chino. La traducción directa y la retrotraducción a menudo tienen efectos sinónimos, pero la retrotraducción suele estar más en línea con los hábitos de pensamiento y expresión en inglés. Por tanto, es más auténtico.
Todo el mundo puede comprar un arma en Estados Unidos.
En Estados Unidos está disponible para todos.
En la India todo el mundo tiene un arma.
Puedes obtener esta información online.
puedes encontrar esta información en Internet.
Esta información está disponible en Internet.
De repente se le ocurrió una nueva idea.
De repente se volvió saludable.
De repente pensó en todo un mundo.
De repente le ocurrió/lo golpeó.