Habilidades de traducción para la conversión de partes del discurso en el examen CET-6

Habilidades de traducción para la conversión de partes de la oración en el examen CET-6

La conversión de partes de la oración es un método común para traducir del chino al inglés. Las siguientes son las técnicas de traducción que compartí para varias conversiones de partes del discurso. ¡Espero que sean útiles para todos!

Selección de significados de traducción de palabras

La llamada selección de significado de palabras significa que la palabra tiene este significado. El problema es que tenemos que elegir el significado correcto en circunstancias específicas. La selección correcta de palabras es una parte importante para garantizar la calidad de la traducción. Lo mejor sería que el significado y la forma literal de la palabra fueran equivalentes. Si no puede tener en cuenta ambos, elija el significado y descarte la forma. Cuanto más común es una palabra, más diversas son sus definiciones y colocaciones, y más difícil es determinar el significado durante la traducción. Al elegir palabras, se debe prestar atención a la amplitud y estrechez del significado de la palabra, el contexto, la evaluación del significado de la palabra y el color emocional.

Pero normalmente todas las familias se reúnen para cenar en Nochevieja.

De todos modos, la Nochevieja es una costumbre común entre las familias chinas reunirse para la cena de Nochevieja.

¿Análisis? ¿Nochevieja? En realidad, esta es la cena de reunión anual. Para que la traducción se ajuste más a los hábitos de los países de habla inglesa, aquí se utilizan los comensales de la reunión anual, que son más fáciles de entender.

La conversión de partes del discurso es un método común para traducir del chino al inglés. Las características dinámicas y concretas del chino hacen que utilice más verbos en el uso del idioma. El inglés, por sus características estáticas y abstractas, prefiere la nominalización y la preposicionalización. En el proceso de traducción del chino al inglés, la conversión adecuada de partes del discurso puede hacer que el texto sea más coherente con los hábitos de expresión en inglés.

1. Sustantivos

Una oración a menudo tiene solo un verbo predicado, y una gran cantidad de conceptos que deben expresarse con verbos a menudo requieren la ayuda de sustantivos, porque los sustantivos no están sujetos a cambios en las reglas morfológicas y son relativamente flexibles. y cómodo de usar.

Las costumbres y tradiciones de celebración de la Fiesta de la Primavera varían de un lugar a otro.

Las costumbres y transacciones para celebrar el Año Nuevo Chino varían mucho de un lugar a otro.

¿Analizar la frase original? ¿celebrar? Es un verbo, pero si el verbo también se usa en la traducción, la estructura de toda la oración será prolija y descuidada, entonces, ¿por qué usarlo en la traducción? ¿celebrar? Para expresar, hacer que todo el palacio sea más simétrico y claro.

2. Preposiciones

Las preposiciones están estrechamente relacionadas con los sustantivos. El uso generalizado de los sustantivos en inglés hace que las preposiciones aparezcan con frecuencia. Además, algunas preposiciones en inglés se derivan de verbos y tienen las características de los verbos.

Pero normalmente todas las familias se reúnen para cenar en Nochevieja.

De todos modos, la Nochevieja es una costumbre común entre las familias chinas reunirse para la cena de Nochevieja.

3. Adjetivos

Algunos verbos en chino a menudo se pueden expresar mediante adjetivos en inglés, que suelen ser palabras con el mismo origen que el verbo. Este tipo de traducción es a veces más verdadera y estandarizada que usar el verbo directamente.

El texto original fue especialmente popular durante las dinastías Ming y Qing.

Estuvo muy extendido durante las dinastías Ming y Qing.

Debido a las necesidades de estructura gramatical y retórica, los adjetivos y adverbios chinos también se pueden traducir a sustantivos en inglés.

4. Verbo

En algunos casos, los sustantivos chinos se expresan mediante verbos en inglés, y los adjetivos que modifican los sustantivos en chino también se cambian a adverbios como adverbiales en inglés.

Las costumbres y tradiciones de celebración de la Fiesta de la Primavera varían de un lugar a otro.

Las costumbres y transacciones para celebrar el Año Nuevo Chino varían mucho de un lugar a otro.

¿Analizar el texto original? la diferencia? Como sustantivo, para adaptarse a los hábitos de expresión en inglés, ¿se convierte en verbo en la traducción? ¿cambiar? , modificado en el texto original? la diferencia? ¿El adjetivo para esta palabra? ¿grande? ¿Convertirse en adverbio? ¿ampliamente? Haz la traducción más vívida.