1.
El inglés tiene muchas oraciones largas y el chino tiene muchas oraciones cortas. En la traducción inglés-chino, siempre que se ajuste a la estructura sintáctica del inglés, muchos significados se pueden expresar en oraciones largas y muchos modificadores también se pueden conectar utilizando medios gramaticales explícitos. Por tanto, las frases largas son más habituales en inglés.
El chino es todo lo contrario. La característica principal del idioma chino es la combinación de significado y significado. El significado del chino se expresa directamente con palabras y diferentes frases u oraciones cortas expresan diferentes significados. Por lo tanto, en el proceso de traducción del chino al inglés, es necesario descubrir las relaciones semánticas entre múltiples oraciones cortas y utilizar varios medios gramaticales para formar oraciones complejas. En la traducción inglés-chino, el traductor debe simplificar oraciones largas en oraciones simples y traducir oraciones largas en múltiples oraciones cortas.
2. Gramática.
Una de las principales diferencias en las características sintácticas entre el inglés y el chino es que el chino se centra en la combinación de significados, mientras que el inglés se centra en la combinación de formas. "Imaginación" significa que cada componente de una oración está conectado a través de una forma del lenguaje para expresar su significado gramatical y su relación lógica. "Formación" se refiere al significado gramatical y la lógica de la oración sin ningún medio lingüístico para expresar el significado, las frases y las cláusulas mismas.
Al traducir del inglés al chino, se deben considerar las relaciones gramaticales y lógicas entre los componentes de la oración, complementadas con preposiciones, pronombres, conjunciones, etc. , pero en la traducción chino-inglés, estas palabras se pueden omitir sin afectar la coherencia y la expresión del significado.