Existen grandes diferencias entre el inglés y el chino en términos de sintaxis, vocabulario, retórica, etc. La traducción inglés-chino inevitablemente tendrá muchas dificultades. lo cual requiere algunos consejos de traducción como guía. A continuación, les presentaré algunas técnicas comunes para la traducción al inglés.
1. La traducción se refiere a agregar algunas palabras, frases u oraciones a la traducción en función de las diferencias de pensamiento, hábitos lingüísticos y métodos de expresión entre el inglés y el chino para expresar con mayor precisión lo que contiene el texto original. significar. Este método se utiliza principalmente para la traducción chino-inglés. Hay muchas oraciones en chino sin sujeto, mientras que las oraciones en inglés generalmente tienen sujeto. Por lo tanto, al traducir oraciones chinas sin sujeto, excepto algunas oraciones en inglés sin sujeto, en voz pasiva o con una estructura "be...", el sujeto debe complementarse según el contexto para completar la oración. El inglés y el chino también difieren mucho en el uso de sustantivos, pronombres, conjunciones, preposiciones y artículos. Los pronombres se utilizan a menudo en inglés. Cuando se habla de partes del cuerpo humano y cosas que alguien posee o con las que está relacionado, el pronombre posesivo debe ir primero. Por lo tanto, los pronombres posesivos deben complementarse en la traducción chino-inglés y eliminarse adecuadamente en la traducción inglés-chino. La relación lógica entre palabras, frases y oraciones en inglés generalmente se expresa mediante conjunciones, mientras que el chino a menudo expresa esta relación a través del contexto y el orden de las palabras. Por lo tanto, a menudo es necesario añadir conjunciones en la traducción chino-inglés. Las oraciones en inglés son inseparables de las preposiciones y los artículos. Además, al traducir del chino al inglés, se debe prestar atención a agregar algunas palabras implícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para garantizar la integridad del significado de la traducción. En resumen, mediante traducción adicional, uno es asegurar la estructura gramatical completa de la traducción y el otro es asegurar la claridad del significado de la traducción. Por ejemplo:
① ¿Qué tal si lo llamas de inmediato?
¿Qué te parece llamarlo ahora mismo? (Agregar sujeto y predicado)
②. Espero poder ver la realización de las cuatro modernizaciones.
¡Ojalá pudiera ver la realización de las cuatro modernizaciones! (Agregar cláusula principal)
③. De hecho, viceversa.
La situación actual es exactamente la contraria. (Sustantivo de traducción)
(4) Incluso las personas en los países fascistas se ven privadas de sus derechos humanos.
Incluso las personas en los países de moda se ven privadas de sus derechos humanos.
(5), sólo los funcionarios estatales pueden iniciar incendios, pero la gente no puede encender lámparas.
Los magos pueden quemar casas a voluntad, pero la gente corriente tiene prohibido encender lámparas. (Conectivos de traducción adicionales)
Esta es otra similitud más entre nuestros dos pueblos.
Ésta es otra cosa que nuestros dos pueblos tienen en común.
7. En el ámbito de los derechos humanos, China se opone a utilizar a los grandes para intimidar a los pequeños y a los fuertes para intimidar a los débiles.
En el ámbito de los derechos humanos, China se opone a la práctica de utilizar a los grandes para intimidar a los pequeños y a los fuertes para intimidar a los débiles.
Hoy tres zapateros hicieron un Zhuge Liang.
Tres zapateros equivalen a Zhuge Liang. (Las anotaciones se adjuntan durante la traducción)
2. El método de traducción omitida es un método de traducción correspondiente al método de traducción aditiva, es decir, eliminar palabras que no se ajustan a los hábitos de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones para evitar traducciones engorrosas. El ejemplo del método de traducción aditiva se puede invertir. Otro ejemplo es:
①. Te alojarás en este hotel durante tu estancia en Beijing.
Usted se alojó en este hotel durante su visita a Beijing. (Omitir la traducción del pronombre del sujeto)
Espero que disfrutes tu estadía aquí.
Espero que disfrutes tu estancia aquí. (Omita la traducción de los pronombres sujetos)
(3) El gobierno chino siempre ha otorgado gran importancia a la protección del medio ambiente.
El gobierno chino siempre ha otorgado gran importancia a la protección del medio ambiente.
3. El método de conversión se refiere a convertir las partes del discurso, los patrones de oración y la voz en la oración original para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos del idioma de destino. Específicamente, en términos de partes del discurso, los sustantivos se convierten en pronombres, los adjetivos y verbos se convierten en sustantivos, los adjetivos, adverbios y preposiciones se convierten en adverbios y frases; En términos de componentes de la oración, cambie el sujeto a adverbial, atributivo, objeto y predicado; cambie el predicado a sujeto, atributivo y predicado; cambie el atributo a adverbial y sujeto; En términos de patrones de oraciones, convierta oraciones complejas en oraciones compuestas, convierta oraciones compuestas en oraciones compuestas y convierta cláusulas adverbiales en cláusulas atributivas. En términos de voz, podemos cambiar la voz activa a voz pasiva. Por ejemplo:
Nuestra universidad está bajo el doble liderazgo del Comité de Educación y el Gobierno Municipal.
Nuestra universidad está gestionada conjuntamente por la Junta Estatal de Educación y el Gobierno Socialista. (sustantivo palabra giratoria)
② Ver demasiados programas de televisión causará un gran daño a la visión de los niños.
Los niños que ven demasiada televisión pueden dañar enormemente su vista. (palabra que cambia de nombre)
Desde la reforma y la apertura, la fuerza nacional integral de China ha aumentado significativamente.
Gracias a la implementación de la política de reforma y apertura, nuestra fortaleza nacional integral ha mejorado enormemente. (verbo a sustantivo)
Estoy completamente de acuerdo con tu opinión.
Estoy completamente de acuerdo contigo. (palabra preposicional)
⑤. La política de reforma y apertura se ha ganado el apoyo de todo el pueblo chino.
La política de reforma y apertura se ha ganado el apoyo del pueblo chino. (verbo a sustantivo)
En su artículo, el autor critica el abandono del medio ambiente por parte de la humanidad.
En el artículo, el autor critica el abandono del entorno humanístico. (Adjetivo de sustantivo)
En algunos países europeos, las personas disfrutan de los mayores beneficios sociales, como el seguro médico.
En algunos países europeos, las personas disfrutan de los beneficios sociales más amplios, como el seguro médico. (Voz pasiva a voz activa)
Hoy se hace tarde, ¡vámonos a casa!
No tenemos mucho tiempo. Volvamos.
9.Todos los estudiantes deben desarrollarse integralmente moral, intelectual y físicamente.
Todos los estudiantes deben desarrollarse moral, intelectual y físicamente. (Sustantivo a adverbio)
En cuarto lugar, la sintaxis dividida y la fusión son dos métodos de traducción correspondientes. La división sintáctica consiste en dividir una oración larga y compleja en varias oraciones más cortas y simples, que generalmente se usa para la traducción inglés-chino; el método de fusión consiste en fusionar varias oraciones cortas en una oración larga, que generalmente se usa para la traducción del chino al chino; Traducción al inglés. El chino enfatiza la combinación de significados y tiene una estructura flexible, con oraciones más simples; el inglés enfatiza la combinación de formas y tiene una estructura estricta, por lo que hay muchas oraciones largas. Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, preste atención al uso de conjunciones, participios, preposiciones, infinitivos, cláusulas atributivas y estructuras independientes para conectar oraciones chinas cortas en oraciones largas. En la traducción inglés-chino, las oraciones largas a menudo se cortan en los pronombres relativos, adverbios, uniones sujeto-predicado, uniones paralelas o flexivas, uniones entre componentes y sujetos posteriores y el final de los grupos de significado en la oración original, y se traducen en cláusulas chinas. De esta manera, el orden de las palabras en inglés se puede preservar básicamente y la oración completa se puede traducir en orden, lo que está en línea con los principios sintácticos y retóricos del chino moderno de reemplazar oraciones largas y cortas y alternar oraciones simples. Por ejemplo:
① Fortalecer la cooperación con China redunda en interés de Estados Unidos.
Fortalecer la cooperación con China redunda en interés de Estados Unidos. (Decodificación de combinación de sujeto y verbo)
Quiero agradecerle por su incomparable hospitalidad, por la que el pueblo chino es famoso en todo el mundo.
Quiero agradecerles por su incomparable hospitalidad. Es por esta hospitalidad que el pueblo chino es famoso en todo el mundo. (Decodificación antes de la cláusula atributiva)
③ Esto es especialmente cierto para los países de la Commonwealth. Creen que la membresía de Gran Bretaña en la comunidad garantiza que las políticas comunitarias tendrán en cuenta sus intereses.
Esto es especialmente cierto para los países de la Commonwealth. Creen que la adhesión de Gran Bretaña a la Comunidad Europea garantizará que las políticas de la Comunidad Europea tengan en cuenta sus intereses. (Decodificación antes de la cláusula atributiva)
(4) China es un país grande, el 80% de la población se dedica a la agricultura, pero la tierra cultivada solo representa una décima parte de la superficie terrestre, y el resto Son montañas, bosques, pueblos y otras tierras.
China es un país grande, con cuatro quintas partes de la población dedicada a la agricultura, pero sólo una décima parte de la tierra es tierra de cultivo y el resto son montañas, bosques, ciudades y otras tierras. (Traducción cooperativa)
5. Traducción positiva y traducción pasiva Estos dos métodos se utilizan generalmente en la traducción del chino al inglés y, ocasionalmente, en la traducción del inglés al chino. La llamada traducción correcta se refiere a la traducción de oraciones al inglés con el mismo orden de palabras o expresión que el chino. La llamada retrotraducción se refiere a traducir oraciones al inglés en el orden de palabras o expresión opuesta al chino. La traducción directa y la retrotraducción a menudo tienen efectos sinónimos, pero la retrotraducción suele estar más en línea con los hábitos de pensamiento y expresión en inglés. Por tanto, es más auténtico. Por ejemplo:
En Estados Unidos, todo el mundo puede comprarse un perro.
En Estados Unidos todo el mundo puede comprarse un perro.
En Estados Unidos, todo el mundo puede tener un perro.
Puedes obtener esta información online.
Puedes proteger esta información en Internet.
Esta información está disponible en Internet.
De repente se le ocurrió una nueva idea.
De repente, tuvo una nueva idea.
De repente se le ocurrió una nueva idea.
De repente se le ocurrió una nueva idea. (Traducción inversa)
Aún no entiende lo que quiero decir.
Aún no entiende lo que quiero decir.
Él todavía no me entendía.
En cualquier caso, no es una estudiante que piense rápido.
Difícilmente podría considerarse una estudiante brillante.
No es en absoluto una estudiante inteligente.
⑥. Por favor, retenga temporalmente los documentos.
Guarde este documento temporalmente. (Traducción)
Por favor, no envíe este documento todavía. (traducción inversa)