Denunciar este tipo de casos.
Estas reglas se aplican en este caso.
2. ¿La carga está asegurada contra incendio?
¿Están estos bienes asegurados contra incendios?
3. Ocuparé el lugar de Jane cuando ella se vaya de vacaciones.
Reemplacé a Jane mientras ella estaba de vacaciones.
Cobertura en las tres oraciones anteriores representa inclusión, seguro y sustitución respectivamente, pero en el inglés comercial práctico, su significado es más rico. Si no se puede traducir correctamente según el contexto, el significado de la frase será muy diferente, lo que provocará graves desviaciones y provocará el fracaso de la transacción.
En segundo lugar, existen muchos términos profesionales en inglés de negocios. La denominada terminología profesional se refiere al título industrial unificado para determinadas cosas en un campo específico. La terminología técnica es común en las convenciones internacionales. La terminología profesional se puede utilizar en todos los ámbitos de la vida y, obviamente, se utiliza comúnmente en el aprendizaje empresarial y en diversas tecnologías profesionales. En otras palabras, algunas palabras en inglés sólo tienen esta expresión y significado específicos cuando se usan en los negocios. Si no dominas estas palabras y las aplicas ciegamente según sus significados más utilizados, definitivamente te perderás el tema. Consulte el ejemplo a continuación; Paper Reference Network 1. Me dio una copa de vino.
Me trajo una copa de vino.
2. Se ofrecieron a ayudarme.
Se ofrecieron a ayudarme.
3. Viaja cada vez que puede.
Viaja cada vez que puede.
4. Podemos suministrarle pulpa de madera a precios atractivos.
Podemos cotizarle precios atractivos de pulpa de madera.
5. Indíquenos el precio CIF Londres por 20 toneladas métricas de cachemira marrón.
Por favor, indíquenos el coste total más el precio CIF Londres por 20 toneladas de cachemira marrón.
Este sencillo ejemplo de oferta refleja visualmente la diferencia entre la terminología profesional y el inglés común. En inglés de negocios, el dedo común se refiere a significados que rara vez se ven en el inglés cotidiano. Por tanto, comprender correctamente los significados y los métodos prácticos de los términos profesionales nos ayudará a comprender y traducir mejor las cartas.
En la traducción inglés-chino de cartas comerciales, también se debe prestar atención al escape de partes de la oración, especialmente al escape de sustantivos y verbos, preposiciones y verbos. Por ejemplo, favorito se utiliza como sustantivo para expresar preferencias e intereses, y como verbo para expresar intereses. Estos ejemplos son muy comunes en la correspondencia. Debe analizar cuidadosamente la estructura de la oración y los patrones de oraciones largas en oraciones específicas, encontrar con precisión la parte gramatical de la palabra y realizar las traducciones correspondientes.
En términos generales, la traducción de correspondencia de comercio exterior es una tarea integral, que incluye vocabulario, gramática, contexto, habilidades de redacción, etc. En el trabajo de traducción real, siempre que comprendamos firmemente las reglas de uso de las palabras, podemos explorar sus habilidades de traducción. Por lo tanto, los alumnos deben practicar continuamente para mejorar sus habilidades para escribir cartas.
Materiales de referencia:
[1] Zhang. Traducción de inglés comercial [M]. Beijing: Prensa de Educación Superior, 2003.
[2]Weng Fengxiang. Traducción contemporánea al inglés de negocios internacionales. Llevar a la fuerza: Prensa de la Universidad Jiao Tong de Shanghai, 2007.
[3]Li Ping. Curso de Inglés de Negocios Internacionales. Prensa de radiodifusión internacional de China, 1999.