¿Cuáles son las habilidades de traducción para CET-6?

1. Agregar y eliminar palabras:

Elimine los sustantivos repetidos en las oraciones para evitar demasiada confusión. Pero si no hay un tema en chino, se debe agregar un tema en inglés, o si al chino le falta una conjunción, se debe agregar una conjunción en inglés.

2. Conversión de parte del discurso:

El chino tiene muchos verbos y el inglés tiene muchos sustantivos y preposiciones. Por lo tanto, en la traducción inglés-chino, la misma palabra puede tener diferentes significados.

3. Cambiar entre activo y pasivo:

El inglés CET-6 es más pasivo, mientras que el chino es más activo. Muchas veces, también podríamos intentar cambiar la voz activa y la voz pasiva.

4. Divida oraciones largas y combine oraciones cortas:

Hay muchas oraciones cortas en chino y oraciones largas en inglés. Por supuesto, traducir varias oraciones cortas en chino a oraciones largas en inglés requiere una base sólida en inglés. Relativamente hablando, esta habilidad es más compleja que las tres primeras. Si hay errores gramaticales graves, es mejor no fusionar oraciones largas en inglés.