En una sociedad que se desarrolla a un ritmo cada vez mayor, cada vez son más las ocasiones en las que es necesario utilizar acuerdos que tengan efectos jurídicos y establezcan determinadas relaciones jurídicas. ¿Cómo se debe redactar un acuerdo? A continuación se muestran 4 acuerdos en inglés que he recopilado para ti. Espero que te puedan ayudar. Acuerdo en inglés Parte 1
Acuerdo de confidencialidad
Parte A:
Parte A:
Parte B:_____________________________ Pasaporte No:_______________________________
En vista de la particularidad de los proyectos empresariales emprendidos por la Parte A, la Parte A y la Parte B deberán, de conformidad con las leyes y reglamentos pertinentes y de conformidad con los principios de igualdad, voluntariedad y consenso mediante consulta, y buena fe, con respecto al desempeño de la Parte B durante su mandato y después de su renuncia, se llegó al siguiente acuerdo: Mientras que la Parte A se comprometió con la visión comercial de la naturaleza especial del proyecto, ambas partes de conformidad con las leyes y reglamentos pertinentes. , en cumplimiento de la igualdad, la voluntariedad, el consenso, bajo el principio de buena fe, durante el mandato del partido B y después de su salida, el asunto llegó al siguiente acuerdo:
Artículo 1 Confidencialidad
Ítem 1 Confidencialidad
1.1 La Parte B se compromete a Durante el período de confidencialidad, las obligaciones de confidencialidad se cumplirán estrictamente de acuerdo con el contenido de confidencialidad de este acuerdo y el sistema de confidencialidad de la empresa. Durante la vigencia de este acuerdo, la Parte B se compromete a cumplir estrictamente las obligaciones de confidencialidad, de acuerdo con el contenido de confidencialidad y la política de confidencialidad de la empresa
Ítem 2 Contenido de confidencialidad
Ítem 2 Contenido de confidencialidad
2.1 La información técnica y comercial que el público no conoce, puede aportar beneficios económicos a la Parte A, es práctica y el titular de los derechos la ha mantenido confidencial, incluidos, entre otros: tecnología y fórmulas patentadas, Proceso y resultados de desarrollo de nuevos productos, planes y estrategias de negocio, estado financiero, información de clientes, información de proveedores, etc.
La información técnica y de gestión, que no era conocida por el público, puede aportar beneficios económicos a la Parte A, con practicidad y derecho a tomar medidas de seguridad para, entre otras: propiedad intelectual y formulaciones, procesos y resultados de desarrollo de nuevos productos, planes y estrategias de gestión, situación financiera, datos de clientes e información de proveedores, etc.
2.2 Información técnica de terceros (como clientes o proveedores de la Parte A) que la Parte A domina y está obligada a mantener confidencial y información operativa, que incluye, entre otros: tecnología y fórmulas patentadas, procesos y resultados de desarrollo de nuevos productos, planes y estrategias comerciales, estado financiero, información de clientes, información de proveedores, etc. La Parte A controla y tiene el deber de confidencialidad de proteger a terceros (como los clientes o proveedores de la Parte A) de la información técnica y de gestión, incluidos, entre otros: propiedad intelectual y formulaciones, procesos y resultados de desarrollo de nuevos productos, planes de negocios y estrategias, situación financiera, datos de clientes e información de proveedores, etc.
2.3 Materiales e información que la Parte A determina como secretos comerciales por escrito u otras formas. Datos e información que la Parte A identifique por escrito o de otro modo como secreto comercial
Período de Confidencialidad del Artículo 3
Punto 3 Período de Confidencialidad
3.1 A menos que la Parte A apruebe Si. se deja claro por escrito que cierta información confidencial involucrada en este acuerdo no necesita mantenerse confidencial, la Parte B mantendrá los secretos comerciales de la Parte A indefinidamente a partir de la fecha de establecimiento de la relación laboral con la Parte A (incluso durante el período de prueba).
A menos que la Parte A se asegure por escrito de que cierto contenido confidencial cubierto por este acuerdo no puede ser confidencial, la Parte B debe mantener el secreto comercial de la Parte A para siempre desde la fecha de las relaciones laborales (incluida la libertad condicional). >Punto 4 Filtración del secreto comercial
Punto 4 Filtración del secreto comercial
4.1 Cualquier persona que directa o indirectamente revele información a cualquier parte en cualquier forma sin la autorización escrita de la Parte A. gerente general o comité de confidencialidad La divulgación de la información confidencial antes mencionada por cualquier persona o cualquier organización constituirá una violación de la confidencialidad. Sin la autorización escrita del gerente general o del comité de seguridad de la parte A, las conductas de revelar directa o indirectamente, de cualquier forma, el contenido anterior a cualquier persona u organización, están relacionadas con la divulgación confidencial.
4.2. Cuando la Parte A entrega datos o información confidencial a la Parte B para su custodia, si los datos o la información se pierden, divulgan o filtran debido a un almacenamiento inadecuado por parte de la Parte B, también se considerará una filtración. Cuando la Parte A solicita a la Parte B que siga relacionándose con el contenido de datos o información confidencial, si la pérdida, la publicidad o la divulgación son causadas por el almacenamiento inadecuado de los datos o la información, para la Parte B, lo mismo que una filtración. > Artículo 5 Responsabilidad por incumplimiento
Punto 5 Responsabilidad por incumplimiento
5.1 Si el comportamiento de la Parte B causa la filtración de confidencialidad, el comportamiento de filtración y la consiguiente infracción de los secretos comerciales de la Parte A se considerarán rescindido inmediatamente, ayudar activamente a la Parte A a tomar medidas correctivas para evitar que el alcance de la fuga continúe expandiéndose y pagar a la Parte A las pérdidas económicas causadas por el incumplimiento del contrato, incluidas: pérdidas directas, pérdidas potenciales y honorarios pagados por los derechos. titulares para hacer valer sus derechos, etc.
La filtración de secretos comerciales causada por el comportamiento de la Parte B, esos comportamientos deben terminar de inmediato y los actos de infracción de los secretos comerciales de la Parte A deben terminarse de inmediato. La Parte B debe ayudar activamente a la Parte A a tomar medidas correctivas para evitar la expansión continua de la revelación, debido al incumplimiento, la Parte B debe pagar a la Parte A de acuerdo a las pérdidas económicas causadas, las pérdidas incluyen: pérdidas directas, pérdidas potenciales y los gastos de la alegación.
5.2 Si se produce la filtración. Durante la existencia del contrato de trabajo entre la Parte A y la Parte B, además de la responsabilidad de la Parte B como se mencionó anteriormente, la Parte A también tiene el derecho de rescindir incondicionalmente el contrato de trabajo con la Parte B. Si las filtraciones ocurrieron durante la vigencia del contrato laboral entre la Parte A y la Parte B, además de asumir estas responsabilidades por parte de la Parte B, la Parte A tiene derecho a rescindir incondicionalmente el contrato laboral con la Parte B
Artículo 6 Resolución de Disputas
Punto 6 Resolución de Disputas
6.1 Si surge una disputa debido al cumplimiento de este acuerdo, la Parte A y la Parte B la resolverán mediante negociación amistosa si la negociación; De no ser así, el caso será resuelto por el Tribunal Popular del lugar donde se encuentre la empresa. Si hay una disputa sobre la implementación de este acuerdo, la Parte A y la Parte B deben resolverse mediante consultas amistosas; en caso contrario, el tribunal popular local en el área de la empresa, si la negociación fracasa.
Artículo. 7 Este acuerdo se redacta en dos copias. La Parte A y la Parte B poseen cada una una copia, y cada copia es igualmente válida.
Punto 7 El presente acuerdo se celebrará en dos ejemplares de la misma forma. Cada parte conservará un ejemplar con igual efecto jurídico.
Parte A: Parte B:
.Parte A: Parte B:
Representante:
Representante:
Fecha: Fecha: Acuerdo en Inglés Parte 2
1 . Responsabilidades de la Parte A
1.1 La Parte A proporcionará servicios de mantenimiento in situ trimestrales regulares para los montacargas propiedad de la Parte B. Cada vehículo recibe servicio 4 veces al año (o cada ________ horas).
1.2 Después de completar cada servicio de mantenimiento, _________ proporcionará a la Parte B un informe del estado del montacargas, incluidas las medidas recomendadas.
1.3 La Parte A proporcionará a la Parte B capacitación gratuita en inspección diaria una vez al año.
1.4____________La vida útil promedio de un montacargas es de _________ años (_________ horas), la cual varía dependiendo de los estándares de vida útil de los equipos de diversas industrias.
1.5 El período de garantía del ________ montacargas es de ________ horas o un año. Durante el período de garantía, se proporcionan cuatro períodos de mantenimiento gratuitos. 2. Responsabilidades de la Parte B
2.1 La Parte A proporcionará grasa de mantenimiento y aceite lubricante, y las piezas de desgaste necesarias para el mantenimiento deben comprarse por separado.
2.2 La parte B debe completar un breve informe y enviarlo por fax a la oficina de ________ para que ________ pueda organizar los trabajos de mantenimiento y reparación.
2.3 La Parte B pagará a la Parte A los costos de mantenimiento y otros servicios o reparaciones dentro del mes siguiente a la recepción de la factura.
2.4 La Parte B debe proporcionar el montacargas al personal de mantenimiento de la Parte A para su mantenimiento en el momento acordado por ambas partes. De lo contrario, el personal de mantenimiento de la Parte A debe recibir una tarifa de espera de _________ yuanes por hora.
3. Tarifa de servicio
3.1 Cada montacargas tiene cuatro (4) servicios de mantenimiento programados por año y la tarifa es RMB___________ yuanes (es decir, RMB_________/tiempo/por vehículo). No se aplican tarifas de transporte.
3.2 El costo de otras reparaciones o reparaciones de fallas que no estén dentro del período de garantía es de _________ yuanes por hora, más los cargos por accesorios.
3.3 Método de liquidación: La liquidación se realizará una vez finalizada cada vez.
4. Plazo del acuerdo
El plazo de este acuerdo es de 12 meses, a partir de la fecha en que los productos llegan a la fábrica del comprador y se depuran y pasan 12 meses o ________ horas de trabajo (lo que sea menor del servicio del producto). vida útil) período de garantía del producto).
5. Actualización o Terminación
5.1 Después de la expiración del acuerdo, ambas partes revisarán los términos, condiciones y la implementación del acuerdo para decidir si actualizar o rescindir.
5.2 Durante la ejecución del acuerdo, si ambas partes no pueden llegar a un acuerdo para resolver conflictos o disputas, cualquiera de las partes podrá rescindir el acuerdo notificando por escrito a la otra parte con treinta días de antelación.
Parte A (firma): _________ Parte B (firma): _________
_________año____mes____día_________año____mes____día
Adjunto:
contrato de mantenimiento típico
p>
1. Responsabilidades de la parte a
(1) la parte a proporcionará un servicio de mantenimiento periódico anual/trimestral a las carretillas elevadoras propiedad de la fábrica de la parte bin parte b. Este servicio de mantenimiento periódico se realizará se realiza cuatro (4) veces al año (o cada _________ horas) para cada unidad
( 2) se entregará a la parte b un informe de condición con las acciones recomendadas a tomar después de completar cada mantenimiento periódico. servicio
(3) se llevará a cabo una capacitación de verificación diaria para los operadores de montacargas de la parte b una vez al año de forma gratuita
(4) la vida útil promedio del camión _________ es de _________ años (. _________ horas), que puede variar en diferentes campos de la industria según su propio uso
2 .responsabilidades de las partes
(1) la grasa y todo tipo de aceite lubricante serán proporcionados por. la parte a . las piezas serán compradas por la parte b .
(2) la parte b completará un informe breve y lo enviará por fax a la oficina _________, quien utilizará esta información para programar el mantenimiento y otras reparaciones
La parte (3) pagará _________ facturas por el servicio de mantenimiento y otros servicios o reparaciones adicionales dentro de un
p>
mes después de recibir las facturas
. (4) asegúrese de que el camión esté disponible para _________ mecha
nic para realizar el trabajo de mantenimiento en el momento acordado por ambas partes. De lo contrario, pagará el costo de un mecánico en espera por rmb_________ por hora
3.tarifa de servicio
(. 1) El servicio de mantenimiento periódico de _________ horas/3 meses de la carretilla elevadora se cobrará por rmb_________ cuatro (4) veces al año para un camión (rmb_________/tiempo/unidad de tarifa de tráfico gratuito). 2) cualquier otro servicio y reparación de averías que no esté cubierto por la garantía se cobrará sobre las horas invertidas a una tarifa de rmb_________ por hora, más las piezas reemplazadas
(3) término de liquidación: liquidación después del mantenimiento cada vez.
4.plazo del contrato
Este contrato tendrá una vigencia de _________meses, comenzando a los 12 meses o _________horas de operación lo que ocurra primero
5.renovación. y rescisión
(1)al finalizar el plazo, ambas partes revisarán este acuerdo con sus términos y condiciones y el desempeño del servicio para renovarlo o rescindirlo
(2). durante el transcurso de la ejecución del acuerdo, si las partes no pueden llegar a un acuerdo para resolver un conflicto o disputa, cualquiera de las partes podrá rescindir el acuerdo notificando a la otra parte por escrito con 30 días de anticipación.
parte a (firma): _________ parte b (firma): _________
Fecha: _________________________ fecha: _______________ Acuerdo en inglés Parte 3
CONTRATO DE PRÉSTAMO
<p> ENTRE
XI AN ENVIRONMENT ENGINEERING CO., LTD
Y
INNOMIND GROUP LIMITED
[mes] [día] 20xx ·CHINA DALIAN
Acuerdo de Préstamo
Este Acuerdo de Préstamo (el “Acuerdo”) se celebra el día 20xx del mes en XiAn, China, por las siguientes partes:
1. Prestatario (“Parte A”): XiAn Environment Engineering Co., Ltd Dirección registrada:
2. Prestamista (“Parte B”): Dirección registrada de Innomind Group Limited: Tel: N/A
Considerando:
(1) La Parte A es una empresa de propiedad totalmente extranjera constituida y que opera dentro del territorio de China de conformidad con las leyes de la República Popular China ("RPC "); el número de registro de su licencia comercial legal y válida es Qi Du Liao Da Zong Zi No. 015863, y la dirección registrada es....;
(2) La Parte B es una empresa constituida de conformidad con la ley de las Islas Vírgenes Británicas, poseer el 100% de la participación accionaria de la Parte A, el número de registro de su Licencia Comercial legal y válida es 1064500 y la dirección registrada legal es
(3) La Parte B se compromete a otorgar préstamos a la Parte A dentro del rango de la diferencia entre el capital registrado y la inversión total de la Parte A.
Por lo tanto, de conformidad con las leyes y regulaciones de la República Popular China; , las Partes, luego de consultas amistosas, acuerdan lo siguiente:
Artículo 1 Tipo de Préstamo
La Parte B se compromete a otorgar un préstamo a mediano plazo a la Parte B de conformidad con las disposiciones del Acuerdo de Préstamo (en adelante, “el Acuerdo”)
Artículo 2 Uso del Préstamo
.El préstamo en virtud de este Acuerdo se utilizará como capital de trabajo para la operación comercial de la Parte A. La Parte A no cambiará el uso del préstamo sin el consentimiento previo por escrito de la Parte B.
Artículo 3 El monto y el plazo del préstamo
3.1 La moneda del préstamo en virtud de este Acuerdo será el dólar estadounidense y el monto será [][GLO: monto por decidir ya que se pagarán aproximadamente USD 3 millones del total de los ingresos como gastos de este financiamiento Asesores financieros del Acuerdo Inglés Parte 4
Contrato de Venta
CONTRATO DE VENTA
Comprador: JOONASamp CO., LTD. , 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS Contrato No: BF20100601
El Comprador: JOONASamp; CO., LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS
TEL: 230 -2400778 FAX: 230-2408285
Vendedor: Tangshan Fengrun Baifeng Trading
Fecha: 20xx-05-29
TEL: 0086 -315- 5505831FAX: 0086-315-5505833
El vendedor: Tangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd
Con el acuerdo del comprador y el vendedor, el comprador compra los siguientes bienes y el vendedor vende los siguientes bienes de acuerdo con el siguientes Términos de firma de este contrato:
Este CONTRATO se realiza entre los Compradores y los Vendedores mediante el cual el Comprador acepta comprar y el Vendedor acepta vender los bienes mencionados en los términos y condiciones que se establecen a continuación:
p>
Descripción de los productos: como sigue
mínimos
1. País de origen y fabricante:
China ChinaTangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd
2. Embalaje (embalaje): EMBALAJE ESTÁNDAR DE EXPORTACIÓN <. /p>
3.Envío (método de envío): Todos los bienes del contrato se envían por vía marítima en contenedores de 20' En el Contrato por Contenedor de 20'
4. Período de envío (Tiempo de envío). ): DENTRO DE 15-20 DÍAS LABORABLES DESPUÉS DE LA RECIBO DE 30T/T
5. Puerto de carga: SHANGHAI China
6. Puerto de destino Destino): Port Louis, Mauricio
7. Condiciones de Pago: 30PAGO INICIAL 70 T/TAPUÉS DE RECIBIR LA COPIA DEL B/L
8. Firma del Contrato (Firma de Contrato): Este contrato será válido para la firma del contrato por fax
9. Fuerza Mayor: por inundaciones, incendios, terremotos, sequías, guerras o que no puedan ser previstos o controlados por una de las partes del contrato, evitar y superar otros eventos que resulten en la imposibilidad o imposibilidad temporal de ejecutar este Acuerdo en su totalidad o en parte, la parte no es responsable. Sin embargo, la parte afectada por el evento de fuerza sin protesta deberá notificar a la otra parte el momento del suceso lo antes posible y enviar el certificado del evento de fuerza sin protesta de la institución correspondiente a la otra parte dentro de los 15 (cincuenta) días. días después de que ocurra el evento de fuerza sin protesta. Ninguna de las partes será responsable del incumplimiento o retraso en el cumplimiento total o parcial de este acuerdo debido a inundaciones, incendios, terremotos, sequías, guerra o cualquier otro evento que no pueda predecirse, co(Reimpreso en: w: Acuerdo en inglés modelo) controlado, evitado o superado por la parte relativa Sin embargo, la parte afectada por el evento de Fuerza Mayor deberá informar a la otra parte de su ocurrencia por escrito lo antes posible y posteriormente enviar un certificado del evento emitido por la parte correspondiente. autoridades a la otra parte dentro de los 15 días siguientes a su ocurrencia
10 Requisitos de carga (requisitos CRC):
10.1 Cada pieza de carga pesa aproximadamente 5 toneladas.
Peso de las bobinas: aproximadamente 5 toneladas
10.2 Las bobinas frías se envían según el peso real. El material y las bobinas deben ser de primera calidad sin defectos
10.3 Tolerancia dimensional: el espesor: ±3 espesor10.4 Uso de bobinas para la fabricación de tuberías: adecuadas para cortar en láminas
10.5 OTROS :
1. Los bordes de la bobina deben ser rectos y no ondulados. La superficie debe ser plana.
2. Las bobinas deben ser adecuadas para cortar en láminas. 3. D.I. de la bobina: 508 mm
12. Rescisión del contrato:
12.1 Si se excede el plazo de envío, el vendedor deberá pagar al comprador el 0,5 del precio total de la mercancía cada día . oro. Los vendedores deben pagar a los compradores el 0,5 del precio de todos los bienes por día por romper el contrato de tiempo de envío.
12.2 Si el retraso supera los 5 días, los vendedores deben pagar a los compradores el precio total de. los bienes5. Al mismo tiempo, el comprador se reserva el derecho de decidir si continúa ejecutando el contrato.
Si el plazo de envío se aplaza más de 5 días, los vendedores deberán pagar el 5 del precio de toda la mercancía, al mismo tiempo que los compradores se reservan el derecho de seguir cumpliendo o no la promesa.
13. Arbitraje: Durante la ejecución del acuerdo, si se produce una disputa, las dos partes la resolverán mediante negociación amistosa. Si no se puede llegar a un acuerdo mediante negociación amistosa, se someterá al. Consejo de China para la Promoción del Comercio Internacional para la Comisión de Arbitraje de Comercio Exterior, el arbitraje se llevará a cabo de conformidad con las Disposiciones Provisionales sobre Procedimientos de Arbitraje de la Comisión. Si la otra parte no cumple con el laudo, el arbitraje se llevará a cabo según la Ley de Arbitraje Internacional de Singapur de conformidad con las disposiciones pertinentes del procedimiento de arbitraje de la Asociación de Singapur. Todos los honorarios de arbitraje anteriores, a menos que se disponga lo contrario, correrán a cargo de la parte perdedora.
Todas las disputas que surjan de la ejecución de este acuerdo se resolverán mediante consultas amistosas. En caso de que no se pueda llegar a un acuerdo, el caso en disputa se presentará a la Comisión de Arbitraje de Comercio Exterior del Consejo de China para la Promoción del Comercio Internacional para su arbitraje. de conformidad con su Reglamento Provisional La decisión tomada por esta comisión se considerará definitiva y vinculante para ambas partes. Los honorarios del arbitraje correrán a cargo de la parte perdedora, a menos que se determine lo contrario. (AVISO): Este contrato está por duplicado y entrará en vigor después de ser firmado por ambas partes. este contrato se encuentra en dos copias desde que fue firmado por ambas partes
15. INFORMACIÓN BANCARIA:
INFORMACIÓN BANCARIA:
SWIFT: CHASUS33
PAGAR A: ASOCIACIÓN NACIONAL DE JP MORGAN CHASE BANK PARA A/C DE: BANCO AGRÍCOLA DE CHINA, OFICINA CENTRAL EN BEIJING NOMBRE DE LA CUENTA: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD. AGREGAR: 61 WEST XINHUA ROAD, TANGSHAN, HEBEI, CHINA
Comprador (Comprador)
Vendedor (Vendedor) xxxx empresa TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD A FAVOR DE: CUENTA EN EL BANCO AGRÍCOLA DE CHINA, SUCURSAL TANGSHAN.NOMBRE DE LA CUENTA: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.