Informe de propuesta de muestra para una tesis sobre traducción para especializaciones en inglés
El siguiente es un informe de propuesta de muestra para una tesis sobre traducción para especializaciones en inglés compilado por mí para su referencia.
Cómo lidiar con los puntos suspensivos en la traducción inglés-chino
I. Propósito y significado
Con el desarrollo de la globalización, el mundo? Las comunicaciones políticas, económicas y culturales son cada vez más frecuentes. Por lo tanto, no se puede ignorar el papel de la traducción. Sin embargo, las diferencias entre las culturas inglesa y china que se reflejan en los dos idiomas plantean una dificultad considerable. Se reconoce que al realizar una traducción no se puede traducir palabra por palabra ni frase por frase. Por lo tanto, debemos utilizar algunas estrategias de traducción como amplificación, elipsis, conversión, etc., ya que uno de los métodos básicos de traducción juega un papel esencial. Los traductores lo aplican para hacer sus versiones más coherentes y comprensibles.
Según el Diccionario Inglés-Chino de Oxford Advanced Learner, la elipsis significa omitir una palabra o palabras. una oración deliberadamente, cuando el significado puede entenderse sin ellas. Las elipsis en la traducción no significan recortar algún contenido de los artículos originales. Lo que se podría omitir son palabras que son inútiles en las obras traducidas o harán redundantes las versiones o desobedecerán las mismas. hombre
r de expresión en otro idioma.
Algunas palabras y frases son inútiles en chino pero necesarias en inglés. Los artículos en inglés son el fenómeno más significativo en este aspecto. Son muy importantes en inglés, pero difícilmente podemos. Vea cualquier reflejo de esta parte en chino. La elipsis está diseñada sobre la base de la fidelidad al texto original, haciéndolo más fluido, fluido y conciso, conforme al idioma chino. El artículo explorará los puntos suspensivos en la traducción inglés-chino desde cinco aspectos. , que son elipses de pronombres, conjunciones, artículos, preposiciones, modificaciones, para lograr una comunicación más fluida y clara entre China y los países de habla inglesa
Revisión de la literatura
Long. Antes, algunas personas comenzaron a aprender idiomas de otros países para comprender otras culturas. En China, Xuanzang fue el primer traductor que no solo tradujo los sutras sánscritos al chino, sino que introdujo los primeros escritos chinos en países extranjeros, haciendo que los extranjeros entendieran China. Mientras tanto, fue el primero en traducir las obras de Lao Tse al sánscrito. Los eruditos indios tenían una alta opinión de Xuanzang: "En China, no existe un traductor tan bueno, y también en la historia cultural humana, solo podemos hacerlo. decir que Xuanzang es el primer gran traductor." (Ye Lang, 2008) Podemos decir que fue Xuanzang quien motivó p
Luego, algunos países grandes como Estados Unidos, China, etc., se convirtieron en un crisol (Gu Zhengkun, 2000). años de conocerse.
Con la entrada de China en la OMC y su política de apertura, los intercambios interculturales son cada vez más frecuentes entre este país y otros. Mientras viajan, estos extranjeros no están satisfechos con las traducciones de los lugares turísticos. A veces, incluso se sienten confundidos, existen muchos problemas en la traducción, como el mal uso de las palabras, la mala expresión del significado, etc. Las traducciones dañan la imagen internacional de nuestro país y causan muchos inconvenientes a los visitantes extranjeros (Ma Zuyi, 2000). Me gusta el turismo y soy un turista libre como los demás que saben disfrutar de sus maravillosas vidas. El amor por el turismo me hace sentir la necesidad de mejorar la traducción. Pero cada vez que viajo, muchas traducciones inadecuadas de los nombres de esos lugares escénicos me avergüenzan. El turismo es parte de la comunicación intercultural, por lo que la traducción adecuada. Los lugares escénicos se vuelven cada vez más importantes para nuestro país.
La comunicación juega un papel importante en la sociedad globalizada para conocernos mejor.
, personas de todo el mundo han probado varias formas. Por supuesto, la traducción es una de ellas. Todos los traductores han hecho todo lo posible para que los trabajos traducidos sean más consistentes con las necesidades de las personas (Gu Jinming, 1997). En perspectiva, realmente han hecho un gran trabajo. Y quiero retrospectiva la causa de su desarrollo, después de una evaluación exhaustiva, elegí una rama de traducción? puntos suspensivos en traducción del inglés al chino, luego hice los siguientes trabajos
Reuní todas mis investigaciones y otras cosas, y luego descubrí que es un caso común en inglés y chino que atrae mucho interés académico. En 1976, Halliday y Hsan clasificaron la elipsis en elipsis nominal, verbal y clausal. Esta clasificación ejerce una gran influencia en el círculo académico. A partir de entonces, la elipsis en chino e inglés se ha estudiado de acuerdo con esta teoría, que se basa en diferentes capas de estructura. Este tipo de estudio subraya las diferenciaciones y similitudes de la elipsis en chino e inglés. /p>
Otra teoría famosa para explicar la elipsis es el Principio de Economía, propuesto por Chomsky (1991, 1993 y 1995) en su Generate Crammer. Sostiene que el lenguaje y el estudio lingüístico siguen el Principio de Economía, lo que significa utilizar. el menor esfuerzo para expresar la mayor cantidad de información. Este principio simplemente coincide con la elipsis en la función.
En esta tesis, creo que la brevedad es la función más obvia y común de la elipsis, especialmente en el lenguaje cotidiano. Y tanto en inglés como en chino, la gente defiende la brevedad, como dijo una vez Shakespeare: "la brevedad es el alma". ¿de ingenio?, y en chino existen numerosos modismos como ?yan jian yi gai? (que significa compendio). Sin embargo, aparte de la función de brevedad, la elipsis encarna otras funciones que también son bastante comunes en los dos idiomas pero menos notadas. (Hua Xianfa, 2002) Estas funciones se distribuyen de manera desigual tanto en inglés como en chino y representan un gran colorido del lenguaje. Explorar otras funciones de elipsis y buscar recreación funcional en la traducción será de gran beneficio tanto para la traducción del inglés al chino como del chino al inglés.
Descubrí que cuando los autores chinos intentan analizar los puntos suspensivos en la traducción del inglés al chino, inicialmente siempre colocan artículos en la lista. Consideran que es un fenómeno común que los chinos siempre omitan artículos personales. obviamente es diferente en inglés que casi cada oración tiene un tema, podemos ver los artículos con fluidez. Eso es porque cuando traducimos del inglés al chino, los artículos personales se pueden omitir, aunque a veces pueden aparecer una vez, también se pueden omitir. si es necesario Además, si los objetos se pueden ver claramente, los artículos personales también deben ser visibles.
mitted. Sin embargo, nunca sucede en inglés. Desde este punto, no solo es permitido sino también necesario cuando traducimos artículos personales que son objetos en oraciones al chino. La sociedad de alguna manera ha promovido deliberadamente la forma de pensar de la gente, el sistema de traducción se ha vuelto cada vez más perfecto, personas de todo el mundo han disfrutado de esta comodidad. Sin embargo, no podemos ignorar que todavía existen algunos problemas. Este campo en China y tenemos traductores chinos menos influyentes en el mundo. Por lo tanto, todavía nos queda un largo camino por recorrer en traducción.
Análisis de viabilidad
Este artículo académico. es un proyecto factible y las razones son las siguientes:
1.Tengo un gran interés en la traducción inglés-chino
2.Ya he estudiado métodos de traducción y tengo. Estoy familiarizado con las funciones y aplicaciones de los puntos suspensivos.
3. He recopilado suficientes referencias tanto chinas como occidentales sobre los puntos suspensivos en la traducción
y hago un estudio escrupuloso de la relación entre ellas.
4.Tengo un cronograma cuidadosamente planificado y he elaborado un esquema detallado de esta tesis.
5.Me he familiarizado con el formato correcto, una estructura clara y completa requerida. por el trabajo académico y mi adecuado dominio del inglés.
ce me permitirá escribir en inglés fluido y preciso.
6. Mi instructor es un traductor calificado que está familiarizado con el tema que he elegido.
IV. soluciones
1.Problemas
A pesar de las referencias que he recopilado y leído, un estudio exhaustivo de los puntos suspensivos en la traducción inglés-chino desde el punto de vista del uso libre todavía necesita mucho más. Además, debido a las formas limitadas de obtener referencias en Xinjiang, tendré que aprovechar al máximo mis recursos actuales. Además, esta es la primera vez que escribo un artículo académico tan serio. Por lo tanto, soy un aprendiz y me falta. la formación y experiencia necesarias.
2. Soluciones
(1) Aprovecharé al máximo mis referencias ya adquiridas que provienen de libros, revistas e Internet p>
(2) Valoraré mis propios pensamientos originales y me basaré principalmente en el análisis detallado que he leído de los libros que tienen una idea cercana a mi propósito
(3) Cuando. Tengo dificultades en el proceso de escritura, consultaré a mi instructor y buscaré ayuda
V. Condiciones necesarias
1. Nuestra universidad y escuela de idiomas extranjeros han proporcionado lo básico. condiciones e instalaciones de estudio e investigación, incluidos libros y revistas en la biblioteca y salas de lectura
2.Internet es otra fuente de información.
3. Me han asignado un instructor para guiarme durante todo el proceso de planificación y redacción.
VI.
I. Introducción
A. Una breve introducción a los puntos suspensivos en la traducción
B. ¿A qué debemos prestar atención cuando trabajamos con puntos suspensivos?
C. La razón por la que los puntos suspensivos se utilizan tan ampliamente en la traducción
1. Las expresiones chinas son mucho más breves que las del inglés
2. La gramática inglesa es muy compleja y completa en Estructura de la oración
II. Los principios de la elipsis
A. Las palabras omitidas deben ser inútiles e innecesarias en las obras traducidas
B. El significado de las palabras omitidas está implícito en la prueba
C. Palabras omitidas que son evidentes
Ш Las funciones y aplicaciones de la elipsis
A. La coherencia del significado. de expresión
B. La coincidencia de la forma de expresión
1. Elipsis de artículos
a. b. Elipsis de artículos indefinidos
2. Elipsis de preposiciones
3. Elipsis de pronombres
a. p> b. Elipsis de pronombres indefinidos
c. Elipsis de pronombres relativos
4. Elipsis de conjunciones
a.
Conjunciones Coordinadoras
b. Elipsis de Conjunciones Subordinadas
5. Elipsis de Retórica
a. Elipsis de Palabras Repetidas
b. de sinónimos;