Inglés, ¿cómo traducir la última parte de la pregunta? Suplemento: ¿No es así? Significa "¿No es así?" Traducido como "realmente". ¿Por qué? ...

La parte retórica de las preguntas de antónimos es generalmente, usted (¿eres? ¿Lo haces?) Pero según mis muchos años de experiencia, el punto clave es cómo responder y cómo traducir la respuesta. Para las preguntas de antónimos, afirma primero , luego niega; usted niega primero, definitivamente preguntaré más tarde

La respuesta es, para esta pregunta, use sí y no

La traducción de la respuesta depende principalmente de. oración principal anterior y la pregunta general No hay diferencia en la traducción de la respuesta. Si la oración principal anterior es una oración negativa, sí se traduce como "no" y no se traduce como "sí". p>Ella ya te lo ha dicho, ¿no?, ¿verdad?

No, no lo sabes, ¿verdad? No lo sé, ¿verdad?

Sí, lo sé.

No, no lo sé.

Por último, pero no menos importante. No permita que su pensamiento chino se confunda. "Sí" debe ir seguido de un tono positivo, y "No" debe ir seguido de un tono negativo.

Si es como "Sí, no lo hago". ". En este caso, no lo escribas así.

Espero que te ayude.