¿Cómo traducir el primer párrafo de "Los poemas de Wang Dingguo" de Su Shi? La traducción que vi en línea no es razonable. Por favor tradúcelo.

Esta es una traducción encontrada en línea:

En mi opinión, este es solo un trabajo para comprender el declive de la dinastía Zhou en "Feng" y "Ya". ¿Cómo podemos ver la corriente principal del Libro de los Cantares? La bondad del rey en el pasado disminuyó, y luego el trabajo en el viento durante el declive de la dinastía Zhou ocurrió dentro de lo razonable. Aunque el comportamiento ha decaído, no está agotado. Por tanto, se da por terminado por etiqueta moral, y se considera que el santo no ha terminado. Sucedió dentro de lo razonable, pero terminó por lealtad y piedad filial. ¿Cómo se puede comparar su poesía?

¿Qué opinas de mi traducción?

En mi opinión, el punto de vista de Tai Shigong sólo reconoce "bianfeng" y "bianya". ¿Dónde puedo ver la corriente principal del Libro de los Cantares? Érase una vez, el comportamiento del ex rey decayó, y luego el estilo poético de "Changing the Wind" surgió de lo más profundo del corazón de la gente en ese momento, aunque el comportamiento del ex rey había decaído, no fue así; Desapareció por completo, por lo que el lirismo de "Changing the Wind" todavía estaba ahí. Puedo cumplir con las normas de etiqueta, ley y justicia, y pensar que este tipo de poesía es mucho mejor que las obras que rompen las normas de etiqueta, ley y. justicia. Sin embargo, si esos poemas se basan en la naturaleza del autor y se rigen por la lealtad y la piedad filial, ¿cómo se pueden comparar?