Criterios de calificación para la traducción de posgrado

Los criterios de puntuación para la parte de traducción del examen de ingreso al posgrado son: si la traducción de una oración distorsiona obviamente el significado del texto original, la puntuación de la oración no excederá 0,5 puntos si el candidato proporciona dos o más traducciones de una; pregunta, si ambas son correctas, se otorgarán puntos. Si hay un error en una de las traducciones, se calificará como una traducción incorrecta. Los errores tipográficos en la traducción no se calificarán por separado, sino que se deducirán puntos de forma acumulativa; todo el artículo.

1. Si la traducción de una frase distorsiona evidentemente el significado original, la puntuación de la frase no excederá de 0,5 puntos como máximo.

2. traducciones de una pregunta, si todas son correctas, se otorgarán puntos; si una de las traducciones es incorrecta, se otorgarán puntos como traducción incorrecta.

3. pero se deducirá de forma acumulativa en su conjunto. Siempre que no se vea afectado el significado, se descontarán 0,5 puntos por tres errores tipográficos y 0,25 puntos por ningún error tipográfico.

Cuarto grado (8-10 puntos): Completó relativamente bien las tareas especificadas en el examen. Comprensión precisa; expresión fluida y clara; sin errores de traducción ni omisiones.

Tercer nivel (6-7 puntos): Básicamente completar las tareas especificadas por la entidad. La comprensión es básicamente precisa; las expresiones son fluidas; no hay errores de traducción ni omisiones importantes.

Segundo nivel (4-5 puntos): No completar las tareas especificadas en la prueba según lo requerido. La comprensión del texto original no es lo suficientemente precisa; la expresión no es fluida; hay omisiones y malas interpretaciones evidentes.

Nivel 1 (0-3 puntos): No completar las tareas especificadas en las preguntas del test. No se puede entender el texto original; la expresión no es fluida; el texto está fragmentado.