Predicción de traducción para la composición CET-6

1. Agregar palabras:

En la traducción chino-inglés, para expresar con mayor precisión el significado contenido en el texto original y hacer que la estructura de la oración sea más colorida, es necesario agregar pronombres posesivos o algunas palabras. frases u oraciones. .

2. Almacenamiento de palabras:

Al traducir del chino al inglés, sobre la base de comprender completamente el significado chino, las palabras que no se ajustan a los hábitos de pensamiento, los hábitos lingüísticos y las expresiones en inglés. se puede eliminar para garantizar que la traducción sea concisa y fluida.

3. En orden:

El chino es un idioma analítico con un orden de palabras relativamente fijo; por otro lado, el inglés es un idioma analítico y completo con un orden de palabras flexible. Por lo tanto, en la traducción chino-inglés, debemos tener en cuenta los hábitos de pensamiento de los lectores en inglés y ajustar adecuadamente el orden de las palabras del texto traducido.

4. Selección de vocabulario:

Al traducir, intenta utilizar la menor cantidad de palabras simples posible y opta por utilizar algunas palabras más avanzadas. Esto puede mejorar enormemente el nivel de traducción del artículo y es muy útil para calificar.

5. Superficie del rodillo:

Durante el proceso de traducción, preste atención a la pulcritud de la escritura y la pulcritud de la superficie del rollo. Si escribes desordenado, definitivamente no obtendrás altas calificaciones en el examen. Después de todo, este tipo de preguntas subjetivas tienen una cierta impresión, por lo que todos deberían prestarle más atención.