Hoy nos preguntamos si la lingüística es una parte necesaria de la traducción. En los últimos años, algunos académicos que apoyan la traducción libre han planteado repetidamente esta cuestión al público y han pedido el fin del enfoque lingüístico de la traducción. Algunas personas creen firmemente que la traducción es un arte y por tanto la lingüística no sirve ni sirve. Esta afirmación es errónea si consideramos la traducción en su conjunto, incluida la traducción científica, donde el significado es estricto y limitado y los grados de libertad son limitados. En este caso, la flexibilidad no es necesaria ni apreciada.
Pero incluso en la traducción literaria, la lingüística difícilmente puede ser una carga. ¿Wang Zongyan señaló? Si pensáramos en la lingüística como un conjunto de reglas que regulan el lenguaje, el traductor probablemente bostezaría de aburrimiento. Si se trata de utilizar palabras y dialectos adaptados a la ocasión, ¿nada impide que un traductor adopte la lingüística? (Wang 1991: 38). Controversia sobre... ¿Literalmente? ¿Relativo a? ¿gratis? La traducción tiene una larga historia, con partidarios convincentes en ambos lados. Por ejemplo, los antiguos eruditos occidentales como Erasmo, Agustín y otros favorecían la traducción literal. Entre los primeros traductores de China, Kumarajiva era considerado liberal, mientras que Xuanzang parecía aburrido y rígido. En la China moderna, Yan Fu defendía la traducción interpretativa, mientras que Lu Xun prefería la traducción torpe a la traducción libre pero imprecisa. Ninguna de estas posiciones está equivocada. Si bien estos traductores enfatizaron la paráfrasis extensa, nunca negaron la posibilidad de una traducción literal, y viceversa. El problema sólo surge cuando la discusión gira en torno a traducciones equivalentes.
El tema de la equivalencia ha causado una gran polémica. Algunos sostienen que la equivalencia de elementos del lenguaje es independiente del contexto en el que ocurren. Basado en esta suposición, ¿algunos? ¿Literalmente? El traductor intenta dividir el texto en sus elementos individuales con la esperanza de encontrar equivalentes en el idioma de destino. Esta es una idea ingenua. Jacobson (1971: 262)? La equivalencia diferencial es el problema fundamental del lenguaje y el foco de la lingüística. ? ¿No quiso decir? ¿equivalencia? ¿Pero para qué? ¿Equivalencia en diferencia? como cuestión primordial. ¿Nida también es malinterpretada por mucha gente como suya? equivalencia,? Pensó que significaba. ¿La traducción consiste en reproducir en la lengua de destino el equivalente natural más cercano al mensaje en la lengua de origen, en primer lugar el significado y en segundo lugar el estilo? (1969: 12). ¿Concluyó además? ¿Es imposible la equivalencia absoluta en la traducción? (1984: 14). De Bogrand y Dressler sostienen que el éxito o el fracaso del enfoque liberal o literal es incierto. ¿Literalmente? ¿Puede la traducción ser torpe, incluso inexplicable y exagerada? ¿gratis? Se podría provocar que el texto original se desintegre y desaparezca por completo. Para ellos, la equivalencia entre la traducción y el texto original sólo puede lograrse en la experiencia de los participantes (cf. de Beaugrande y Dressler 198 1:216-217). Catford (1965: 27) expresó la misma preocupación, ¿la traducción equivalente es justa? Un fenómeno empírico descubierto al comparar textos en el idioma de origen y de destino. ? Al citar los ejemplos anteriores, no quise en absoluto insistir en la intraducibilidad. Lo que quiero decir es que el traductor debe integrar su propia experiencia y actividades de procesamiento en el texto: resolver problemas, reducir la ambigüedad y explicar cualquier discrepancia o discontinuidad. El conocimiento de la lingüística puede ayudarnos a tratar diferentes géneros de manera diferente, siendo siempre conscientes de que no existen equivalencias exactas, sólo aproximaciones. Por tanto, la ampliación y la simplificación resultan aceptables.
Si estamos de acuerdo en que los textos son traducibles, ¿de qué manera puede ayudar la lingüística a la traducción? Para responder a esta pregunta, debemos observar la aceptación de la lingüística occidental en China y su impacto en la traducción.
¿No fue hasta finales del siglo pasado que Ma Jianzhong publicó un libro de gramática "Ma Shi Wen Tong" que comenzaron a aparecer investigaciones científicas y sistemáticas sobre el chino? ¿Ma Shiwentong? En 1898, China fue la primera en utilizar la gramática indoeuropea como modelo. Los estudios de idiomas, a su vez, estuvieron influenciados por los estudios de traducción al chino. En "Marsh Winton", el énfasis principal está en el uso de la morfología, que representa seis séptimas partes del libro. Influenciadas por la corriente principal de la investigación morfológica, las palabras se consideran las unidades significativas más pequeñas, por lo que las oraciones son combinaciones lógicas de varios tipos específicos de palabras. En aquella época, la traducción se basaba principalmente en unidades de palabras. En Occidente, la traducción de la Biblia constituye un buen ejemplo, al igual que la traducción de las escrituras budistas en China.
No fue hasta finales del siglo XIX d.C. que algunos lingüistas se dieron cuenta de que las oraciones eran más que meros resúmenes de las palabras ordenadas que contenían. La Escuela de Praga se fundó en 1920 d.C. e hizo contribuciones considerables al estudio de la sintaxis. Según el método de análisis de la perspectiva funcional de la Escuela de Praga, una oración se puede dividir en dos partes: tema y rema. Tema se opone al rema, al igual que la diferencia entre tema y contenido, y se define como la parte de una oración que contribuye mínimamente a promover el proceso comunicativo. Por otro lado, el rema es la parte de la oración que mejor puede promover el proceso comunicativo y tiene el mayor grado de agencia comunicativa. Estos dos términos ayudan a iluminar el proceso de traducción del chino al inglés.
A mediados de la década de 1950, con el establecimiento de la gramática generativa transformacional de Chomsky, la investigación sintáctica alcanzó su punto máximo. Esta teoría de la estructura profunda y superficial del lenguaje ha tenido un enorme impacto en la traducción. ¿Nida se basó en gran medida en esta teoría para desarrollar la suya? ¿Analizar-Transferir-Reconstruir? Modo de traducción. Al mismo tiempo, algunos lingüistas chinos intentaron llevar la investigación lingüística a un nivel superior. Li Jinxi (1982) amplió el papel de los estudios de oraciones en su libro "Nueva gramática china", en el que dos tercios del libro están dedicados a la formación de oraciones o la sintaxis. ¿Lo escribió él? No se pueden reconocer palabras excepto en el contexto de la oración. ? Este estudio fue posteriormente mejorado por otros gramáticos, incluidos Lu Shuxiang y Wang Li.
Con el desarrollo de la investigación lingüística, algunos estudiosos han propuesto la traducción basada en oraciones. ¿Fue Tang quien aplicó por primera vez esta teoría a la traducción en su artículo? Sobre la traducción. ? ¿Él afirmó? La traducción debe realizarse sobre la base de oraciones...[Selección de recitación en inglés ¿La traducción debe ser fiel no a palabras individuales, sino al significado que transmiten las palabras? (Lin 1984: r 3). Por tanto, se enfatiza la importancia del contexto en la comprensión de oraciones. Chao, profesor de la Universidad de Harvard y académico chino, los críticos y traductores a menudo olvidan esto y creen que el lenguaje es independiente y autosuficiente. De hecho, está claro que cuando traducimos una oración, nos basamos en su contexto; cuando interpretamos un enunciado, nos basamos en el contexto del enunciado (cf. Chao 1967). Cuando se elimina una oración de un texto, a menudo queda oscurecida por la falta de contexto. Por tanto, la traducción se vuelve difícil.
En la década de 1960, la gente empezó a darse cuenta de que la investigación del lenguaje basado en oraciones ni siquiera era adecuada. Todo el texto debe estudiarse a fondo. ¿Una frase sencilla como ésta? ¿George falleció? Puede tener diferentes interpretaciones en diferentes contextos. Si el contexto es el de una prueba, significa que a George le fue bien en un juego de cartas, significa que George rechazó su oportunidad de igualar en un juego de deportes, significa que la pelota fue pasada a otro jugador en; mano. Sin contexto, ¿cómo decidimos traducir? Por tanto, los lingüistas centraron su atención en la investigación textual y el análisis del discurso. Desde entonces, la lingüística del discurso se ha vuelto cada vez más popular. Van Dijk fue un pionero en este campo y su Manual de análisis del discurso en cuatro volúmenes es extremadamente valioso. La introducción de Halliday a la cohesión y la gramática funcional del inglés nos ayuda a comprender mejor el inglés a nivel del discurso. Vale la pena señalar que de Beaugrande y Dressler (1981) realizaron un estudio exhaustivo y sistemático del texto, lo que resulta beneficioso para los estudios de traducción. De Bogrand escribió un libro titulado "Factores en la teoría de la traducción de poesía" en 1978. El libro no se hizo muy popular porque limitó la discusión a la poesía traducida. Al mismo tiempo, también se introdujeron en China libros sobre métodos de traducción lingüística, como las obras de Eugene Nida, Peter Newmark, J.C. Catford, George Munin y otros. Estos libros han promovido en gran medida la aplicación de la teoría lingüística en los estudios de traducción al chino.
Los métodos de investigación en traducción de textos o discursos no pueden seguir el ritmo del desarrollo de la lingüística del discurso.
Algunos estudios permanecen en el nivel sintáctico o semántico, incluso cuando se emplean recursos textuales. Hablando de palabras y unidades de traducción de texto, Nida escribe:
...La gente cree ingenuamente que los idiomas son palabras, y esta suposición predeterminada común lleva a que la traducción implique la sustitución con palabras del idioma b palabras en lengua a. ¿Concienzudo? Esta traducción es aún más precisa. En otras palabras, la traducción tradicional se centra en las palabras. Reconozca que esta no es una unidad lo suficientemente grande, por lo que la atención se centra en la oración. Sin embargo, expertos traductores y lingüistas han podido demostrar que, a su vez, una sola frase no es suficiente. La atención debe centrarse en el párrafo y, hasta cierto punto, en todo el discurso. (Nida y Tabber 1969: 152)
De esta frase podemos ver que Nida cree que el discurso no es sólo un párrafo, sino un artículo con un principio y un final. El propio Nida nunca aplicó la lingüística del discurso a la traducción, y si tuviéramos que explicar el discurso en sus términos, podría resultar un poco confuso, ya que el análisis del discurso no es sólo el estudio de estructuras lingüísticas más amplias.
Algunos académicos chinos se esfuerzan por aplicar la lingüística del discurso a la teoría y la práctica de la traducción. El artículo de Wang Bingqin (1987) es el primer artículo académico de este tipo. Afirmó que su propósito era estudiar y descubrir las reglas que rigen la estructura interna de los textos basándose en la lingüística textual. Analizó innumerables ejemplos mediante análisis textual, pero desafortunadamente, todas las muestras que recopiló eran descripciones de paisajes o citas de libros de grandes eruditos: no había diálogo, ni fuerza ilocutiva ni fuerza ilocutiva en el lenguaje. No proporcionó una variedad de ejemplos. Por lo tanto, los resultados de su investigación se limitan en gran medida a los textos retóricos chinos antiguos (ver Wang 1981; Luo 1994).
Académicos como He Ziran aplican el pragmatismo a la traducción. ¿Su artículo (1992) propuso dos nuevos términos? ¿Lingüística pragmática? Entonces qué. ¿Sociopragmática? Traducido al significado respectivamente. ¿Estudiar la fuerza pragmática o el uso del lenguaje desde la perspectiva del origen del lenguaje? ¿A dónde ir? La pragmática es el estudio del uso del lenguaje que surge de contextos sociales y culturales. ? Explora la posibilidad de aplicar la pragmática a la traducción para lograr una equivalencia pragmática entre los textos de origen y de destino; es decir, reproducir la información que transmite el idioma de origen, así como el significado del idioma de origen en su contexto y cultura. Llevar significado. ¿En este artículo intenta distinguir? ¿Lingüística pragmática? ¿De donde? ¿Sociopragmática? ¿Pero finalmente lo admitió? De hecho, a veces es difícil trazar la frontera entre la lingüística pragmática y la sociopragmática. ? Sin embargo, todavía insiste en que la aplicación de métodos de traducción pragmáticos es beneficiosa e incluso necesaria. Ke Liwen (1992) cree que, en un sentido amplio, la semántica combina semántica y pragmática, y estudiar la semántica puede ayudar a comprender, explicar y resolver algunos problemas encontrados en la traducción. ¿En este artículo examina cuatro términos semánticos? ¿Significado y referencia, significados secundarios, cambios de significado? Entonces qué. ¿contexto? Dé ejemplos para ilustrar la importancia de dominar algo de sentido común sobre la semántica y comprender la relación entre semántica y traducción. Este artículo está escrito con claridad y los lectores pueden inspirarse fácilmente en él.
Estos métodos lingüísticos proporcionan nuevas ideas para los estándares lingüísticos. ¿Xindaya? Definido por Yan Fu. Los eruditos chinos comenzaron a criticar la ambigüedad de estos tres estándares y trataron de darles un significado concreto a través de teorías lingüísticas occidentales. Como resultado, el contenido de estos tres estándares tradicionales se ha enriquecido enormemente, especialmente la teoría de la equivalencia efectiva, que en un sentido amplio significa que la lengua de destino debe ser equivalente a la lengua de origen desde un punto de vista semántico, pragmático y estilístico. Equivalencia de idiomas. Pero todavía no podemos evaluar la traducción de una manera muy científica. Por lo tanto, los académicos chinos Fan Shouyi, Xu Shenghuan y Rem comenzaron a realizar análisis cuantitativos de la traducción y utilizaron la teoría de conjuntos difusos en matemáticas para completar su análisis. Fan ha publicado varios artículos en esta área de investigación. Sus artículos de 1987 y 1990 evaluaron las traducciones según su grado de fidelidad. ¿El artículo de Xu? ¿Modelo matemático para evaluar la calidad de la traducción? Se da un modelo matemático normal. Señaló que debido a la incertidumbre y la aleatoriedad de los procesos de pensamiento humano, es difícil realizar una evaluación absolutamente precisa de la traducción utilizando este modelo. Se necesita más investigación para que este análisis sea más preciso y objetivo.
La unidad traducida es un hueso duro de roer. Ningún estudio de traducción sería adecuado sin abordar esta cuestión. Hasta la fecha, pocos han centrado su investigación en esta área. Nida cree que la unidad debería ser la frase y, en cierto sentido, debería ser el discurso.
El lingüista y teórico de la traducción soviético Barkhudarov (1993: 40) cree:
La traducción es la conversión de productos del habla (o textos) producidos en una lengua en productos del habla (o textos) en otro proceso lingüístico. […[La tarea más importante del traductor que realiza el proceso de transformación y del teórico que describe o crea un modelo del proceso de transformación es establecer la unidad de traducción más pequeña, que generalmente se llama unidad de traducción en el texto fuente.
Aunque destacó la importancia de la unidad de traducción en el discurso y creía que esta unidad puede ser una unidad en cualquier nivel de lengua, no señaló qué es un discurso y cómo utilizarlo en la traducción. . En este caso, la comprensión de Halliday de la cláusula puede ser importante. Para él, la cláusula es la unidad básica. Distinguió tres funciones de las cláusulas: función discursiva, función interpersonal y función conceptual. Halliday cree que estas funciones no las poseen las palabras o frases. Pero no tuvo mucho éxito en analizar la relación entre cláusulas y discurso (ver Hallida y 1985). En China hay intentos de solucionar este problema. Wang Dechun (1987: 10) está más o menos de acuerdo con la opinión de Bakkhudarov de que la unidad de traducción no puede limitarse a oraciones. En cierto modo, un fonema, palabra, frase, oración, párrafo o incluso texto puede servir como unidad. En este punto, no podemos encontrar nada especial en la traducción de texto más que tratarla como la unidad de traducción de más alto nivel. Éste no es el propósito de la lingüística del discurso o del análisis del discurso. Si queremos aplicarlos a la teoría y la práctica de la traducción, necesitamos un enfoque discursivo.