¿Puede algún experto en inglés ayudarme a traducir la siguiente frase?

La traducción de estas dos frases es:

La controversia se ha desarrollado hasta el punto de que la caza de osos negros se está expandiendo. Los activistas por los derechos de los animales están intentando detener una cacería de una semana en Nueva Jersey emprendiendo acciones legales. 65438 En febrero, ellos (los activistas por los animales) también se encontraron con cazadores profesionales mientras presenciaban la muerte de un oso negro.

Parte de las objeciones tienen que ver con la forma en que se caza a los osos negros, porque en el pasado los osos negros eran manejados principalmente por perros de caza.

En primer lugar, como usted dice históricamente cuál dependía de una jauría de perros, es fácil entender cuál reemplazó la caza del oso para introducir la cláusula sujeta que sigue. "Históricamente, los osos eran cazados por perros." Una manada es el cuantificador "un grupo".

Además, los "estados" en el primer párrafo son obviamente sustantivos: situaciones y condiciones, seguidos de una cláusula apositiva introducida por eso para modificar la palabra. El debate continúa desde el pasado hasta el presente: "La gente ha estado debatiendo si ampliar la caza de osos negros". Que Conlant se encontró aquí, chocó, chocó, no en una confrontación cara a cara.

Espero que mi explicación pueda ayudar al cartel original.