¿Cuáles son las reglas para traducir nombres ingleses al chino y cuáles son los requisitos sobre qué caracteres chinos utilizar?

Sin embargo, algunos de ellos son difíciles de transliterar al chino. José, que en inglés se pronuncia "gritando al ladrón", se llama González en chino.

Respuesta: Ay, cuac-cuac-Gerente Senior Nivel 7 2-5 11:27.

Incorrecto. José es el nombre y González tradujo su apellido, González. Su nombre completo es "José Luis Luis González".

Así que es básicamente una transliteración y es un uso convencional. Por ejemplo, aunque John se pronuncia "salud" en inglés, debe traducirse como "John" en chino. Esta es una regla no escrita que todos traducen por unanimidad.

Tal vez pienses que algunos nombres en inglés (como John) no están transliterados. De hecho, estos nombres están traducidos de otros idiomas. Por ejemplo, lo más probable es que John esté traducido de la versión alemana de John, Johanne y Eve estén traducidos de la versión hebrea de Chavvah.