Dos estándares principales de puntuación de composición en inglés

Dos estándares de puntuación de composición en inglés:

1 (9~10 en el párrafo A, 13~15 en el párrafo B)

Las tareas especificadas en las preguntas del examen se completan muy bien y son completamente interesantes para los lectores objetivo lograron el efecto esperado.

(1) Contiene todos los puntos de contenido;

(2) Utilice estructuras gramaticales y vocabulario ricos.

(3) El lenguaje es natural y fluido, con básicamente sin errores gramaticales;

(4) Uso efectivo de varios métodos de cohesión, redacción coherente y niveles claros;

(5) Formato y registro apropiados.

Grado 2 (7~8 puntos por el párrafo A, 10~12 puntos por el párrafo B)

Las tareas especificadas en las preguntas del examen se completaron muy bien y tuvieron el efecto esperado en los lectores objetivo.

(1) Contener todos los puntos principales del contenido, permitiendo omitir uno o dos puntos menores

(2) Utilizar estructuras gramaticales y vocabulario ricos

( 3) El lenguaje es básicamente preciso y los errores individuales solo ocurrirán cuando se intente usar estructuras más complejas o vocabulario de nivel superior;

(4) Utilice métodos de cohesión apropiados, niveles claros y organización estricta;

(5) Formato y registro adecuados.

Tercer nivel (área A, 5-6 puntos, área B, 7-9 puntos)

Básicamente completó las tareas especificadas en las preguntas del examen y básicamente produjo los efectos esperados de los lectores objetivo.

(1) Aunque se omite parte del contenido, se incluyen la mayoría de los puntos de contenido

(2) La estructura gramatical y el vocabulario utilizados pueden satisfacer las necesidades de la tarea

; p>

(3) Hay algunos errores gramaticales y de vocabulario que no afectan la comprensión general;

(4) Utilizando métodos de conexión simples, el contenido es básicamente coherente y el nivel es básicamente claro. ;

( 5) El formato y el registro son básicamente razonables.

Nivel 4 (3-4 puntos en el Área A, 5-8 puntos en el Área B)

No pudo completar las tareas especificadas en las preguntas del examen según lo requerido y no pudo transmitir información claramente a los lectores.

(1) Falta o no explica eficazmente algunos puntos del contenido y escribe contenido irrelevante

(2) La estructura gramatical es monótona y el vocabulario es limitado;

(3) Hay muchos errores en la estructura gramatical y el vocabulario, lo que afecta la comprensión del contenido escrito;

(4) No se utilizan medios de cohesión adecuados y el contenido carece de coherencia; p>

( 5) El formato y el registro son inadecuados.

Nivel 5 (0~2 puntos para el párrafo A, 0~4 puntos para el párrafo B)

No pudo completar las tareas especificadas en las preguntas del examen y no pudo transmitir información al lectores.

(1) El contenido principal obviamente se omite y hay mucho contenido irrelevante.

(2) El uso de elementos de gramática y vocabulario es monótono y repetitivo; p>

(3) Hay muchos errores en gramática y vocabulario, lo que dificulta la comprensión del contenido por parte de los lectores, y su capacidad de uso del lenguaje es pobre;

(4) No hay medios de conexión, el contenido es incoherente, carece de organización y segmentación;

(5) No existe concepto de formato y registro.

Datos ampliados:

Examen de ingreso de posgrado Estándar de puntuación de segunda traducción en inglés:

Dividido en cuatro niveles:

El cuarto nivel (13 -15 puntos): Las tareas especificadas en el examen se completaron bien. Comprensión precisa; expresión fluida y clara; sin errores de traducción ni omisiones.

Tercer nivel (9-12 puntos): Básicamente completar las tareas especificadas por la entidad. La comprensión es básicamente precisa; las expresiones son fluidas; no hay errores de traducción ni omisiones importantes.

Segundo nivel (5-8 puntos): No completar las tareas especificadas en la prueba según lo requerido. La comprensión del texto original no es lo suficientemente precisa; la expresión no es fluida; hay omisiones y malas interpretaciones evidentes.

Nivel 1 (0-4 puntos): No completar las tareas especificadas en las preguntas del test. No se puede entender el texto original; la expresión no es fluida; el texto está fragmentado.

La traducción inglés-chino de la tercera parte del programa de estudios de inglés del examen de ingreso de posgrado "examina la capacidad del candidato para comprender los materiales en inglés proporcionados y traducirlos al chino". completo y suave. ***15 Marcado de esta parte.

La parte de traducción inglés-chino no impone obstáculos a los candidatos en las preguntas de lectura. Principalmente evalúa la capacidad de los candidatos para utilizar las habilidades de traducción inglés-chino más básicas para transmitir con precisión el significado del texto mientras comprenden profundamente el artículo.