Retórica común en la retórica inglesa

1. Parodia: Si el traductor tiene una buena base y puede saber qué está imitando el autor, entonces será más fácil de entender y traducir.

2. Diferentes narrativas: La característica de esta figura retórica es utilizar una palabra (verbo, adjetivo o preposición) con dos o más palabras al mismo tiempo, y utilizar inteligentemente una palabra para que tenga múltiples significados.

3. Metonimia: La metonimia generalmente puede conservar el estilo retórico del texto original sin provocar malentendidos, haciendo la traducción más interesante.

4. Juego de palabras: Hay muchos encantos y elegancia de la forma original que parecen imposibles de retener en la traducción, pero se conservan en la traducción.

5. Aliteración: Las figuras retóricas inglesas con aliteración siempre se han considerado intraducibles, pero frente a la aliteración, eso no significa que el traductor no pueda hacer nada.

6,