"No te esperaré en todo el día." Esta es una traducción neutral. Sería bueno si hubiera más traducción de la personalidad del hablante, como esta: "No esperes que sea como un idiota y te espere todo el día en casa hasta que regreses del trabajo". trabajo y tu tienes el tuyo. Somos sólo compañeros y amigos. "(Cuando llegues a casa después del trabajo, no voy a cocinarte cordero en todo el día, ¿verdad? Yo voy a trabajar. Tú vas a trabajar. Vamos a tener la compañía del otro. Nosotros van a tener los pensamientos de cada uno.)
Argot inglés: ¿Qué significa arreglar el cordero?
Arreglar tu propio cordero no es un modismo. Además de "cordero" y "cordero", cordero también significa "persona crédula". Cuando llegues a casa después del trabajo, no te voy a cocinar cordero en todo el día, ¿verdad? En esta frase, "traer tu cordero" es un juego de palabras: "Te prepararé una comida y esperaré a que regreses a casa" y "trataré de ser tu cordero dócil". Si notas la siguiente oración, trabajaré. Trabajarás. Puedes apreciar el juego de palabras.