La traducción al inglés es un mar de gente.

Montañas de gente y mar de gente: Algunas personas lo traducen literalmente como: montañas de gente y mar de gente. Este es el "inglés chino", que es difícil de entender para los extranjeros. Cuando dicen "había mucha gente", normalmente simplemente dicen: "Había una gran multitud". Si ven una fila larga frente a una sala de cine, simplemente dicen: "La fila para ver el cine es larga".

Pero en términos de expresión poética, los extranjeros también utilizan: “un mar de gente”, que tiene sabor a “un mar de gente”. Mirando a la multitud, el Sr. A pronunció un discurso conmovedor. (Mirando el mar de personas, el Sr. A pronunció un discurso conmovedor. El presidente Clinton se paró en el podio y vio el mar de personas saludándolo. (El presidente Clinton se paró en el podio y vio el mar de gente saludándolo).

Se puede ver que el orador generalmente tiene que estar en el escenario o en un lugar alto para sentir a la multitud. Por lo tanto, podemos decir: "Veo a la multitud desde. en la parte superior del edificio". Pero entre la multitud en el suelo, no lo haremos. Diga: "Vi una gran multitud de personas". No decimos: "Una gran multitud de personas". Simplemente decimos: " Vi una gran multitud de gente."

Referencia:/Hansen-Green