Creo que es definitivamente necesario. No todo el mundo sabe inglés y no todo el mundo que sabe inglés puede entender el significado de los títulos de las películas en inglés.
El nivel de traducción a menudo determina la primera impresión que la gente tiene de una película. Entonces, echemos un vistazo al nivel de traducción de algunas películas clásicas y algunas de las controversias que causaron:
Una película reciente y controvertida sobre la traducción de nombres, No es país para viejos. Después de ver la película, me inclino más por el significado de "viejo e inútil", lo que hace que a innumerables fanáticos les resulte difícil de entender. Hubo un tiempo en que la película obtuvo una puntuación de 8,6 en IMDB y recibió críticas mixtas. Creo que esto se debe en gran medida a un fallo en la traducción o a una falta de comprensión del nombre.
Comentarios de apoyo:/blog/static/42310320082310428435/
Oposición:
/f? kz=328988244
American Beauty
Si lo lees literalmente, puedes pensar que la película es una Pretty Woman, pero en realidad es el drama de ética familiar más clásico, y hay Algunos fanáticos también creen que American Beauty es la rosa roja (rosa), una pista muy importante en el programa. Cita:
Esta traducción es realmente incorrecta, significa literalmente "Belleza americana"
En realidad, Belleza americana significa "rosa roja" en inglés.
Sin embargo, esta traducción ha sido aceptada por todos y no es necesario cambiarla.
Materiales de referencia:
/81345633.html
Finalmente, debo decir~, la traducción del título de esta película es realmente clásica~, y no se ha actualizado Vocabulario apropiado ~ parece contener mucho contenido ~, ¡dejando a la gente con ganas de más...!
La fragancia femenina hace referencia a la característica de identificar a las mujeres con un agudo olfato. Muchas veces lo que necesitamos es descubrir la esencia del ser humano.
En la película, Charlie vio un corazón solitario, solitario, doloroso pero apasionado en el comportamiento violento y extremo del teniente coronel. Esa comprensión provino de la comunicación espiritual entre Charlie y el teniente coronel. La comprensión precisa también le permitió a Charlie hacer todo lo posible para salvar al teniente coronel moribundo. Asimismo, el teniente coronel también vio la amabilidad e integridad de Charlie en este intercambio. Finalmente, sacó a relucir el carácter de Charlie ante todos.
La película lleva el nombre de la fragancia de una mujer, que es muy vívida. Nos dice que el alma interior humana es como una fragancia que se esparce suavemente. Encontrar su esencia requiere nuestros agudos sentidos y mi corazón.
Objeción:/review/1243090/
La parte contraria no es convincente.
Los siguientes son algunos comentarios sobre la traducción de títulos de películas. No publicaré material de otras personas aquí. LZ ve y compruébalo tú mismo:
/e Publish/GB/paper 190/5/class 019000028/hwz 11110225. htm
/eastday/node 79841/node 79867/node 177285 /u 1a 2514957 html
.