2. El uso y la traducción de "zhi", "qi", "er" y "wei" en el chino antiguo se pueden utilizar como pronombres en varios aspectos: (1) Se puede utilizar para personas, cosas y cosas. Las generaciones están mayoritariamente en tercera persona. Traducido como "él (ellos)" y "ello (ellos)". No es necesario que sea un sujeto, puede ser un objeto o una conjunción. Uno no nace sabiendolo. (Shishuo, actuando como un objeto) (2) Pronombre demostrativo, que indica referencia proximal. Puede traducirse como "esto" y suele usarse como atributo plural. Por ejemplo, ¿cómo lo sabe Er Chong? (Feliz viaje)2. Hay varias situaciones en las que se utiliza como partícula: (1) Partícula estructural, signo de atributivo o complemento. Usado entre el atributo y la palabra central (sustantivo), o entre la palabra central (verbo, adjetivo) y el complemento, puede traducirse como "的" o "的", y es posible que algunos no se traduzcan. Como el corazón de una persona. Omítelo al traducir. Por ejemplo, las oraciones no se pueden entender. (Shishuo) (3) Partículas estructurales. Cuando se utiliza una frase sujeto-predicado como sujeto, objeto o cláusula en una oración, la palabra "zi" se usa entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración y puede omitirse. Por ejemplo, ¡las enseñanzas del maestro no se han transmitido en mucho tiempo! ("Shishuo") (4) Partículas de sílaba. Usado al final de adjetivos, adverbios o algunos verbos, o entre tres palabras para formar cuatro palabras, solo juega el papel de ajustar sílabas y no tiene significado. Deben omitirse al traducir. Por ejemplo, si llenas el bidón, dejarás atrás a los soldados. ("Estoy en el campo") 2. Eso ("Gou Jian destruye a Wu") ② Tercera persona. Dai se usa generalmente antes de verbos o adjetivos. Como sujeto pequeño en la frase sujeto-predicado (la frase sujeto-predicado completa, como sujeto u objeto o modificador en la oración), debe traducirse como "él" y "ello". " sin agregar " el " . Por ejemplo, su comprensión del taoísmo también está por delante de la mía. ("Shishuo") Dependiendo de la oración, se traduce como "mi" y "yo (yo mismo)". Por ejemplo, Gou Jian dijo a los chinos: "No sé si no soy lo suficientemente fuerte..." (Gou Jian destruyó a Wu) (4) Pronombre demostrativo, que indica un referente distante. Como atributo, puede traducirse como "eso", "aquello" o "allí". ("Teacher Theory") No tengo miedo. ("El poder de la vela para el maestro Qin en retiro") ¿Alguien no se atreve a hacer lo mejor que puede? ("Gou Jian destruye a Wu") 3. Cuando se usa como conjunción, generalmente se coloca al comienzo de una oración o expresa una hipótesis, que puede traducirse como "si" o representa una elección, que puede traducirse como "o". Su carrera no es refinada, su virtud no es exitosa, su naturaleza no es humilde, por eso su corazón no está enfocado en los demás, ¿por qué debería culpar a los demás? ("Introducción al envío de Ma Sheng a Dongyang" representa la hipótesis) ¿Cuáles son los colores buenos y malos del cielo? ¿Lejos y todos extremadamente malvados? (Xiaoyaoyou) Tres. Y 1 se usa como conjunción. Se puede utilizar para conectar palabras, frases y cláusulas para expresar diversas relaciones. (1) Indica una relación paralela. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú". Por ejemplo, un cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces. (2) Indica una relación progresiva. Se puede traducir como ". Pero no lo traduzcas. Si una persona está en problemas, morirá en los siete templos... (En Qin) ④ indica un punto de inflexión. Se puede traducir como "pero" y "sin embargo". ". Por ejemplo, eres Be blue y serás azul.
(Fomentar el aprendizaje) (5) se refiere a una relación hipotética. Ocasionalmente se puede traducir como "si", que también es el sujeto y se traduce como "tú". 3. La palabra funcional de dos sílabas "just" se coloca al final de la oración, lo que indica que la partícula modal es limitada, lo que equivale a "just". Así como así. (Master Teacher) 4. Wei Wei se usa a menudo como verbo y preposición en chino clásico, y también se puede usar como palabra auxiliar. Significa "hacer". También se puede utilizar para determinar la palabra "es". Estas son palabras de contenido. A continuación se muestran algunos usos como palabras funcionales. 1. Usado como preposición. Además de indicar la voz pasiva, por lo general este sonido es pronunciado. (1) Los objetos de acciones y comportamientos pueden traducirse como "xiang", "par", etc. Por ejemplo, los chinos dicen: "Otros no son lo suficientemente humanos" ("Primavera en flor de durazno"). (2) Indica la sustitución de acciones y comportamientos, que puede traducirse como "reemplazo", "dar", etc. Como los que me proporcionó el público. Te pido que ates a un hombre y pases junto al rey. (Yan Zi escribió "Chu") ④ Indica acción y el propósito del comportamiento, que puede traducirse como "para" y "para". Por ejemplo, al despedir a la reina Yan, lloré detrás de él. (Toca el dragón para decirle a la reina) (5) Indica acciones y motivos de comportamiento. Puede traducirse como "porque" a veces puede que no haya iniciativa; a veces se combina con "su" para formar "weisu" o "weisu". Por ejemplo, si no lo es, ¡significa que es de todos y está capturado! ("Banquete de Hongmen") 2. Utilizado como partícula. El tono ascendente se coloca al final de la pregunta para expresar el contrainterrogatorio. El pronombre interrogativo anterior se hace eco de ello. Se puede traducir como "¿Qué?" Por ejemplo, ahora mismo, la gente está cortando sus espadas... ¿Por qué están renunciando? ("Banquete de Hongmen").
3. No importa cómo se diga "valiente" en chino antiguo, también es "valiente" en chino antiguo.
Usa yê ng
Explicación:
1. Las personas o cosas juegan un papel: hacer ~. ~Corazón. ~Militar. ~Wu.
2.Disponibles: ~Productos. ~Con.
3. Rechace cortésmente a cualquiera que coma: ~ comida.
4. Dinero gastado: tarifa~. ~ artículo. ~ Capital.
5. El efecto del uso del material: mano de obra ~. Tener ~ talento.
6. Necesidades (mayoritariamente negativas): No hablar demasiado.
7, por lo tanto: ~aquí.
"Yong" en chino antiguo:
1. Zhan Rongchuan de la dinastía Ming
En el año 22, era gobernador de Gansu, la derecha. capital. El duque Lu Mi envió a más de 90 personas a quedarse en Ganzhou. El comandante de la compañía, Yang Xin, ahuyentó a los bandidos y mató a uno de los diez. Yan Rong dijo: "Vino con cosas buenas, pero las usó como vanguardia. Perdió el apoyo del pueblo, lo que demuestra que China es débil".
Traducción vernácula: Jiajing 22.º año (Zhan Rong ), Ministerio de Guerra Más de 90 personas quedaron varadas en Gansu debido al homenaje enviado por Lu, ministro y gobernador de derecha. El comandante de la compañía, Yang Xin, los obligó a luchar contra el ejército mongol y una décima parte de ellos murió. El tío Zhan dijo: "Los Lu enviaron enviados para establecer buenas relaciones entre las dos partes, pero los obligamos a luchar contra los soldados mongoles. Esto hará perder el corazón de la gente de muy lejos, y la gente pensará que el país de las Llanuras Centrales es débil. ."
2. "Nuevo" "Libro de Tang · Biografía de Zhang Wenkui"
Ji dijo: "No tengo ninguna sospecha de inacción si alguien no está tan decidido, entonces. dale un cuchillo para que rompa la fruta; algunas personas nacen con pocos cheques, así que dales un cinturón para mantenerlos atados. Si tienes talento, no puedes darle nada”.
Vernácula. traducción: Li Ji dijo: “No sospeches de alguien en casa. Estaba indeciso y carecía de capacidad para tomar decisiones, así que le di una espada para que fuera decisivo: si alguien en la familia era indulgente y carecía de disciplina, se la daba. "Dale un cinturón de jade para pedirle que cumpla con varias reglas y regulaciones. En cuanto a tu talento, no importa, no puedes usarlo, entonces, ¿qué regalo (como advertencia) necesitas?"
3. Huainan Zidao Yingxun
Por eso se dice que puede ser delgado sin detalles, y también es para uso humano.
Por tanto, no existen personas de bajo estatus y escasas capacidades. La clave está en cómo las utiliza un monarca sabio.
Datos ampliados:
Palabras relacionadas
1. Suministro [yòng pǐn]
Uso del artículo: vida~. oficina.
2. Uso diario
Gastos de la vida diaria: Gasta parte del dinero y ahorra el resto.
3. En [zh not ng yò ng]
Lo más importante (usado principalmente en negación): Es una lástima no hacerlo bien.
4. Empujar fuerte
Usa la fuerza; empujar: ~ gritar. ~Empuja la puerta para abrirla.
5. No lo uses
De hecho, no es necesario: ~Introducción, nos conocemos. Cada uno es su propia persona. De nada
4. ¿Cómo se dice tú, er, qing, gong, ruo, hijo, hija, amigo, jun, bi en chino clásico?
Primero, Pinyin chino
Explicación:
1. Tú, tu: tu padre. Tu generación. Erru (tú y yo somos proporcionales y estamos estrechamente relacionados). Ercao (ustedes). Infiel.
2, entonces: ocasionalmente. Pero bueno.
3. Entonces, (refiriéndose al tiempo): entonces. después.
4. Gang, Gang (también conocido como "Er"): "La ira de la gente común también está sin corona, y la cabeza se está apoderando de la tierra".
5, sufijo, equivalente a "tierra" y "Natural": Drow. Calificación (fácil).
2. qěng Pinyin: qοng
Explicación:
1. Los nombres de los altos funcionarios en la antigüedad: Sangong y Nueve Ministros. Xiangqing
2. En la antigüedad, la gente se dirigía a las personas con respeto, como Xunzi como "Xunqing".
3. Desde la dinastía Tang en China, el monarca ha llamado a sus súbditos.
4. En la antigüedad, los superiores se llamaban subordinados y los mayores se llamaban menores.
5. Las parejas antiguas se llamaban Qingqing. Enamorado (describe el grado de intimidad entre un hombre y una mujer).
6.
3. Pinyin público: G not gō ng
Explicación:
1. Integridad y altruismo, en beneficio de todos: justicia. El interés público está por encima de todo. Desinteresado.
2. * * * *Lo mismo, todos coinciden: axioma. fórmula. alta mar. Sistema métrico
3. Estado, sociedad y público: público * * *. Seguridad Pública (Seguridad Pública en su conjunto). público. ciudadano. Opinión pública (Dianping).
4. Que todos lo sepan: abierto. anuncio. En público.
5. El título más alto del sistema feudal: San Gong (en la dinastía Zhou de China, se refiere a "Tai Shi", "Tai Tu" y "Tai Bao"; en la dinastía Han Occidental). Dinastía, se refiere a "Da Situ", "Da Sima" y "Da Sikong") "). El señorito. Princesa.
6. Discurso honorífico, persona honorífica: Hai Gong. Sr. Bao. Señores (damas y caballeros)
7. Masculino: masculino y femenino. Ganado macho.
8. El título de mayores y jóvenes: suegro. abuelo.
9.
Cuarto, if pinyin: ruò
Explicación:
1, if, if: if. si. Suposición. Si el cielo tiene sentimientos, será viejo.
2. Los años son casi iguales. Tómalo con calma. Nadie está mirando. hacer oídos sordos. Muy concurrido.
3. Tú, tú: Si eres una generación. "Si es Gengji, si es Fu, ¿qué es?"
Valor aproximado: varios (gān). Xu Ruo.
5. Aquí dice así: "Haz lo que quieras, busca lo que quieras, pesca en el bosque".
6. si."
7. Se refiere a "Hai Ruo" (el dios del mar en la mitología antigua): "Mirando el océano y suspirando."
8. Se refiere a "Ruo Mu " (el nombre de un árbol en la mitología antigua).
9. Se refiere a "Du Ruo" (una medicina herbaria mencionada en libros antiguos): "Mulan Ze, Han Ruo Fang". Ruoying (la flor de Du Ruo).
10. La primera partícula de una oración china clásica se usa a menudo con "福": "Si está nublado y llueve, ni siquiera la luna puede florecer". después de adjetivos o adverbios para expresar cosas Estado: "Las moras no han caído, pero las hojas son exuberantes".
Verbo (abreviatura del verbo) Pinyin: jūn
Explicación:<. /p>
1 , la época feudal se refiere a emperadores, príncipes, etc. : Mariposa monarca. hidalgo. rey. Su Majestad. El poder del rey está a su lado.
2. Nombre antiguo: Shangjun. Sr. Pingyuan. Xinling Junchang.
3. Respétense unos a otros: Zhang Jun... señores.
5. Traducción al chino clásico: las personas Zheng que usan pantuflas primero deben medirse los zapatos y sentarse. Cuando llegaron a la ciudad se olvidaron de hacer ejercicio. Cuando reciben los zapatos, dicen: "Me olvidé de comprarlos". En lugar de eso, regresan a buscarlos. Cuando el mercado llega, no pueden soportarlo. La gente decía: "¿Por qué no intentas quedar satisfecho?". Había un hombre en Zheng que quería comprar zapatos. Primero se midió los pies y luego los colocó en el asiento. Cuando iba al mercado se le olvidó tomar la cantidad medida. Cuando recibió los zapatos, dijo: "Olvidé tomar las medidas". Así que volvió a tomar las medidas de sus pies. Cuando regresó, el mercado estaba cerrado. (Él) dijo: "Prefiero creer en el tamaño medido que en mis propios pies.