Apreciación del texto original y traducción de "Man Ting Fang·Returning to Come" de Su Shi

Man Tingfang·Return Comes Texto original:

El 1 de abril, séptimo año de Yuanfeng, el general Yu irá a Huang y se trasladará a usted, dejando atrás a dos o tres caballeros de En el barrio de Xuetang, Hui Zhong Wang vino desde Jiangdong para despedirse, así que escribió y lo dejó atrás. Vuelve, ¿adónde iré? La casa de Wan Li está en Min'e. Cien años y medio fuertes, pero no habrá más sufrimiento en el futuro. Siéntese y vea a Huangzhou nuevamente, y todos los niños cantarán canciones en idioma Chu y Wu. Amigos en las montañas, vino Ji Dou She, persuaden a Lao Dongpo. Pase lo que pase, cuando se trata de esto, las cosas en la vida van y vienen como una lanzadera. Espere y observe el viento otoñal, las claras olas de Luoshui. Afortunadamente, los delgados sauces frente al pasillo deberían recordarme y no cortar las ramas suaves. Todavía corre el rumor de que los ancianos del sur del río Yangtze están pescando y pescando. Man Tingfang·Regresar Venir Traducción y comentario

Traducción Regresar, regresar, ¿dónde está mi destino? Es difícil regresar a tu ciudad natal a miles de kilómetros de distancia, y mucho menos trabajar duro y correr, ¡y no puedes evitarlo! Han pasado medio centenar de años de vida y no quedan muchos días. Los años en Huangzhou son en vano, cuatro años y dos saltos han pasado en vano. El niño que está debajo de mis rodillas puede hablar el idioma Chu y cantar canciones Wu. ¿Por qué hay tantos apegos? Amigos de la montaña vinieron a convencerme para que me quedara, y me trajeron vino y vino. Ante el corazón frío de mis amigos, ¿qué más puedo decir? ¿Por qué diablos la vida da vueltas y vueltas como una lanzadera? Solo espero que en su tiempo libre pueda sentarse y observar el viento otoñal y las claras olas del río Luo. Adiós, por favor no cortes los delgados sauces plantados frente al salón. Digo mis palabras una y otra vez, y cuando hace sol, me seco los gorros de pesca para la lluvia.

Notas 1. Mudarse a Huangzhou y mudarse a Ruzhou: Salir de Huangzhou y mudarse a Ruzhou. 2 Xuetang: El nombre de la residencia de Su Shi en Huangzhou, ubicada al borde del río Yangtze. 3 Zhonglan: se refiere a Li Zhonglan, el amigo del autor, Li Xiang. 4 Min'e (mío): Minshan y Emeishan en Sichuan, esto se refiere a la ciudad natal del autor. Top 5: La mayor parte del tiempo. Su Shi tenía cuarenta y ocho años este año, casi cincuenta años. 6 Siéntate y mira: el vacío ha pasado. Zai Leap: Hay un salto cada tres años en el calendario lunar, y dos saltos son seis años. El autor fue degradado a Huangzhou en el segundo año de Yuanfeng. Hubo un salto en septiembre en el tercer año de Yuanfeng. salto en junio del sexto año, por eso se dice que hay un salto nuevamente. 7Lengua Chu y canción Wu: la lengua del área de Huangzhou. Huangzhou perteneció al estado Chu en la antigüedad. El niño ya sabe hablar el dialecto local. 8shejiu: Originalmente se refiere al vino usado para adorar al dios de la tierra dos veces en el período de primavera y otoño. Generalmente se refiere al vino. 9. ¿Qué está pasando? Diez vientos de otoño en Luoshui: En la dinastía Jin occidental, Zhang Han se desempeñaba como funcionario en Luoyang. Cuando vio soplar el viento de otoño, pensó en el arroz salvaje, la sopa de escudo de agua y los fideos de perca en su ciudad natal del condado de Wu. , por lo que abandonó su cargo oficial y regresó a casa, expresando así su ambición de retirarse y regresar a su ciudad natal. ⑾Rou Ke (kē): ramitas, en referencia al mimbre. ⑿Ancianos de Jiangnan: se refiere al vecindario del autor. Apreciación de "Man Ting Fang·Come Back"

La letra de Su Shi difería deliberadamente de la tradición desde "Huajian" de hablar únicamente de los asuntos triviales del amor de tocador, y aprovechó plenamente su vida como un erudito elegante. y un poeta talentoso. En las obras se presentan toda la perspectiva, la mente y el conocimiento. En una colección de poemas de Dongpo, los métodos y técnicas líricas varían mucho, dependiendo de las necesidades del contenido. Entre ellas, hay un tipo de obras puramente voluntariosas, sin falsas decoraciones, espontáneas e infinitamente frescas. No muestran mucha invención en técnicas y composiciones, pero triunfan con emociones reales y conmovedoras y estructuras naturales. Este poema que se despide de los ancianos de Huangzhou es un ejemplo.

Las tres primeras frases de la primera película comienzan de forma muy abrupta y vigorosa. El autor mira hacia el oeste con entusiasmo y se lamenta durante mucho tiempo. La nostalgia es rica y conmovedora. La primera oración "Regresa y ven aquí" es una copia palabra por palabra de la primera oración de "Regreso para venir" de Tao Yuanming, que expresa muy acertadamente su fuerte deseo de regresar a su ciudad natal en Western Shu. Estas tres oraciones también contienen un subtexto para que los lectores lo imaginen y agreguen: cuando Tao Yuanming cantó "Regresa, regresa", fue una palabra alegre y orgullosa cuando su ambición de regresar a la reclusión se hizo realidad, y Dongpo Aunque. Quería de todo corazón imitar a Yuan Ming, no tenía más remedio que considerar que mudarse a Ruzhou era una "orden del rey" irresistible. En este momento, todavía estaba "esperando el pecado" y no podía regresar libremente. Vuelve, vuelve" sólo expresó su deseo de volver. Es simplemente lamentable. Las dos frases siguientes, "Medio centenar de años son fuertes, pero no habrá más sufrimiento en el futuro", con el suspiro del anciano de que el tiempo pasa y la gente está vacía, intensificando la atmósfera emocional de decepción con su ciudad natal. En la segunda mitad de la película, el autor se da vuelta y deja de lado toda su melancolía para expresar su profundo afecto por las montañas y la gente de aquí debido a sus cinco años de vivir en Huangzhou. El idioma Chu y las canciones Wu resuenan en mis oídos; el vino de Chicken and Dolphin Society está en mis ojos. El idioma y las costumbres de Huangzhou, la cálida escena del respeto y el amor de los aldeanos de Huangzhou por el Sr. Dongpo y los sentimientos de despedida de Dongpo se revelan en esta descripción verdadera y detallada.

La segunda parte del poema contrasta aún más la frustración de la carrera oficial con la nostalgia por Huangzhou, destacando el carácter optimista y generoso del autor. En tres frases, les dijo a sus padres que tenía que ir a Ruzhou y lamentó que la vida fuera incierta y fuera y viniera, expresando su frustración y frustración y el dolor de no poder controlar su destino. "Tómate el tiempo para observar el viento otoñal, las claras olas del río Luoshui" son dos frases, pero de un golpe se abre. Al mirar el lugar al que estás a punto de llegar, tus pensamientos de adaptación a la situación de repente reemplazan a la tristeza. La palabra "inactiva" disipa la tristeza y la tristeza mencionadas anteriormente, y la atmósfera lírica se vuelve alegre y clara. Desde "Es bueno que los sauces delgados frente al pasillo" hasta el final del capítulo sea el último nivel lírico de este poema, que una vez más expresa los profundos sentimientos por los ancianos del vecindario con la nostalgia por el Xuetang en Huangzhou. . Pidió a los vecinos que no doblaran los delgados sauces frente al salón y rogó a los mayores que secaran las redes de pesca de vez en cuando. La implicación es obviamente que algún día regresará a su ciudad natal y revisará esta vida inolvidable. La redacción es muy sutil y no está claro si siente nostalgia por Huangzhou, pero el sentimiento de nostalgia ya ha llenado las líneas.

Cuando Dongpo llegó a Huangzhou, originalmente vivía la vida de un prisionero bajo custodia, pero era favorecido por el jefe y cercano a los residentes. Además, debido a su temperamento optimista y su pensamiento claro, era bueno. en la autoexplicación, convirtiendo el sufrimiento en alegría, pero encontró diversión infinita en el lugar del exilio. Tuvo un banquete de begonias con comida fría y su barco flotó sobre el acantilado rojo en el río otoñal. Vagó con gracia y elegancia durante cinco años. Una vez que nos despidamos, definitivamente nos preocuparemos por las montañas, los ríos, los hombres, las mujeres, los ancianos y los niños de aquí. Se puede ver que el desapego expresado en este poema es un sentimiento muy verdadero del corazón de Dongpo. La excelencia de este artículo radica en las cuatro palabras "amor sincero". Especialmente la segunda mitad de las partes superior e inferior no sólo es cálida en emoción y elegante en dicción, sino también clara en imágenes y sutil en sutileza. Son los dos elementos que componen esta obra maestra lírica. El trasfondo creativo de Man Tingfang·Return to Come

En el séptimo año de Yuanfeng (1084), el reinado del emperador Shenzong de la dinastía Song, Su Shi, que había estado exiliado a Huangzhou durante cinco años debido al "Caso de Poesía Wutai", recibió la orden de trasladarse a Ruzhou (hoy Linru, Henan) orden de reasentamiento. Vecinos y amigos se despidieron uno tras otro, y Su Shi escribió esta palabra para expresar su despedida. El llamado traslado se refiere a que los ministros que han sido relegados a un lugar lejano son trasladados a un lugar cercano cuando son indultados, no para ser reintegrados. Para Su Shi, aunque esta vez fue trasladado desde la lejana Huangzhou a Ruzhou, más cerca de la capital, los cargos en su contra hace cinco años no han sido levantados, y su cargo oficial aún se encuentra en un estado en el que "firmar cartas es no permitido para asuntos oficiales" No hay sensación de alegría por la situación política o el estado real del enviado adjunto de Tuanlian. Este año cumplió cuarenta y ocho años. Durante sus más de veinte años de carrera oficial, debido a los cambios en la situación política, siguió moviéndose de oeste a este, de sur a norte, y se cansó del sabor amargo de la vida. Cuando volvió a mudarse, los agravios políticos y la nostalgia se entrelazaron en su pecho, haciéndolo pensar mucho y sentirse abrumado. Sin embargo, Su Shi era un hombre audaz y de mente abierta, después de todo. No estaba dispuesto y nunca se hundiría en quejas y tristeza. Rápidamente recuperó su sentido del equilibrio y luego usó un tono amable y pacífico para expresar su reticente despedida a los ancianos de Huangzhou. Disipar la amargura de alejarse con una amistad cercana y reemplazar la tristeza de la frustración en la vida con una amplitud de miras que ha estado acostumbrada al mundo durante mucho tiempo. Este es el proceso de elaboración de las ondas emocionales en este artículo, y es. Es también el núcleo del contenido ideológico del poema. Zhou Hui, de la dinastía Song del Sur, comentó en la "Revista Qingbo": "El poema del profano no tiene el sentimiento de nostalgia por el país, pero se siente triste pero no triste. Este comentario es adecuado para explicar las características emocionales de esto". poema. Obras de poesía: Man Ting Fang·Vuelve y vuelve Autor de poesía: Su Shi, dinastía Song