Traducción al chino Ho Chi Minh

Como todos sabemos, Ho Chi Minh es el "viejo amigo" de China. Nació en una familia confuciana y tuvo una base sólida en chino desde que era niño. Ho Chi Minh también estaba obsesionado con la cultura china y era bueno escribiendo poesía. Conoció a Chen Geng cuando llevaba a cabo el movimiento revolucionario en Guangzhou. Después de muchos años, los dos se reencontraron. Ho Chi Minh escribió un poema cuando estaba emocionado. "En aquel entonces conoció a un joven, pero ahora es un comandante. Millones de soldados obedecen órdenes y defienden la revolución".

Muchos diplomáticos chinos quedaron impresionados por el alto nivel de chino de Ho Chi Minh. . Un diplomático recordó en sus últimos años: "Fue la primera vez que conocí a Ho Chi Minh cuando comencé a trabajar. Me preocupaba mucho no poder completar bien la tarea de traducción. Pero cuando Ho Chi Minh habló con Zhang Dingcheng (entonces fiscal jefe de la Fiscalía Popular Suprema), casi habla chino, pero con un ligero acento cantonés."

Además de dominar el chino, Ho Chi Minh también habla francés, ruso y Inglés. Como todos sabemos, Vietnam y China tienen una relación de larga data. Ya en la dinastía Qin, el centro y el norte de Vietnam formaban parte de China, y el chino se ha utilizado en Vietnam durante miles de años. Sorprendentemente, tras el establecimiento de la democracia vietnamita (Vietnam del Norte) en 1945, Ho Chi Minh anunció rápidamente la abolición de los caracteres chinos.

En aquella época, había tres idiomas en Vietnam. Las letras latinas creadas por los colonos franceses incluyen vietnamita, china y nan. El 2 de septiembre de 1945, Ho Chi Minh leyó la Declaración de Independencia escrita en mandarín en la plaza Ba Dinh de Hanoi, que marcaba la abolición de los caracteres chinos en Vietnam. Desde entonces, los caracteres chinos se han convertido en el idioma oficial de Vietnam.

El mandarín vietnamita es una escritura basada en el alfabeto latino, que utiliza letras flexivas y nueve símbolos flexivos. Debido a que el vietnamita suele utilizar más de una marca de inflexión en la misma letra, el vietnamita es fácil de reconocer y tiene un aspecto distintivo. Pero los caracteres chinos se han utilizado en Vietnam durante miles de años y muchos libros de historia están escritos en caracteres chinos. ¿Por qué Ho Chi Minh los abolió tan pronto como llegó al poder?

La razón es realmente muy simple. Sólo hay cuatro palabras: "¡Vete a China!" Por supuesto que Ho Chi Minh no quería admitirlo. Explicó: "Los caracteres chinos son realmente difíciles de aprender, lo cual es muy diferente de los caracteres del chino mandarín promovidos por los colonos franceses. Incluso si la gente común los aprende durante dos años, es posible que no puedan dominarlos".

Ver en la ciudad de Ho Chi Minh En el futuro, si continuamos promoviendo el idioma chino, será perjudicial para el trabajo de alfabetización de Vietnam. Por otro lado, si aprendes algunas letras latinas, podrás dominarlas fácilmente. Obviamente, Ho Chi Minh tenía objeciones. Es bueno en chino y sabe que no es difícil dominarlo. Por ejemplo, después de la fundación de la República Popular China, la tasa de analfabetismo de China era incluso mayor que la de Vietnam. Como resultado, las tasas de analfabetismo cayeron significativamente después de la campaña de alfabetización.

Se puede ver que Ho Chi Minh estaba ansioso por abolir los caracteres chinos sólo para probarlo en China. Irónicamente, al hablar de su experiencia de aprender idiomas extranjeros, Ho Chi Minh dijo: "Si aprendemos cinco palabras cada día, podemos aprender 500 palabras en cien días y 900 palabras en seis meses. Después de aprender 900 con sólo unas pocas palabras , podremos leer periódicos en este idioma, de esta forma nuestro deseo de dominar tres o cuatro idiomas extranjeros no será difícil de realizar”

.