¿La palabra "comodidad" en "To the Oak" de Shu Ting se pronuncia wèi jí?

La palabra "comodidad" en "To the Oak" no se pronuncia como wèi jí, sino como wèi jiè.

Significado: Confort;

Fuente: "Dos rimas de amargura" de Fan Chengda de la dinastía Song: "La brisa del loto me sopla y la pantalla de bambú de la luna te reconforta".

Por la mañana, La brisa con aroma a loto sopló a través de mi estera de bambú y me despertó. Por la noche, la brillante luz de la luna atraviesa el bosque de bambú y cae irregularmente frente a mi ventana, calmando mi corazón que está inquieto debido al verano abrasador.

Sinónimos: ¿alivio? Cómodo.

El material ampliado "To the Oak Tree" es un poema de amor escrito por Shu Ting en marzo de 1977. Es una de las obras representativas de la Misty Poetry School. A través de la "confesión" de la ceiba al roble, el autor niega la visión secular y desigual del amor, pide libertad, igualdad, independencia y la misma fuerza en las buenas y en las malas, grita el lema de la igualdad entre hombres y mujeres. enamorado, y expresa el anhelo y el amor de las mujeres por el amor en la nueva era. Un anhelo por una declaración de independencia.

El poeta utiliza los robles como objetos para expresar la pasión, la sinceridad y la firmeza del amor. A través de la técnica artística del skeuomorfismo y el monólogo interior del árbol kapok, cantó sus ideales de personalidad y su concepto de amor que requiere estar uno al lado del otro, ser independiente y afectuoso.

Shu Ting, nombre de cortesía Gong, nació en Quanzhou, Fujian. Comenzó a escribir poesía en 1971 y publicó su primer poema "Patria, mi querida patria" en 1979, que llamó la atención. De 1970 a 1980 ganó el Premio Nacional de Poesía Nueva Destacada para poetas jóvenes y de mediana edad. En 1980, fue transferido a la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de Fujian para dedicarse a la creación profesional. Sus obras incluyen las colecciones de poesía "Brig", "Singing Irises", "Archaeopteryx" y las colecciones de prosa "Heart Smoke". ?