¿Es difícil traducir libros del inglés al chino?

Es difícil traducir libros en inglés al chino porque hay muchas razones para comprender las costumbres y costumbres de la pronunciación de otros países.

Las traducciones se llaman "conservadoras" y "desarrollistas". Algunas personas piensan que después de comprender su significado, debe traducirse a un idioma nativo auténtico tanto como sea posible. Si no sabes cómo expresarlo bellamente en tu idioma nativo, eres un traductor incompetente. Otros creen que traducir significa introducir un nuevo idioma, cosas nuevas o incluso nuevas ideas en la lengua materna.

Incluso las expresiones retóricas y las palabras deslumbrantes tienen su propio estilo único y deben recibirse como una nutrición beneficiosa. Al menos, usar modismos de cuatro caracteres en artículos traducidos a veces no es un estilo hermoso. Alguien del círculo de amigos envió un anuncio de este tipo: "Que el inglés se convierta en el subconsciente de los niños". Como lema publicitario de una institución de formación inglesa.

Bastante despiadado. El amigo que publicó este artículo escribió una cuenta oficial de WeChat para padres con su esposa y dijo con emoción que más de un padre les dijo que su hijo de repente dejó de hablar cuando tenía dos o tres años. Después de una cuidadosa investigación, descubrí que puede estar relacionado con el estudio intenso de idiomas extranjeros. El lenguaje es una herramienta de pensamiento. El aprendizaje de idiomas nunca es un asunto aislado e involucra diversas tendencias emocionales.

Modelo cognitivo, juicio de valor, gusto estético y otros factores profundamente arraigados. El lenguaje nunca es sólo una expresión escrita, sino un espejo del mundo con el que entramos en contacto. Cuando los niños aún no han establecido su comprensión del mundo, inculcarles a la fuerza idiomas extranjeros en realidad causa afasia. Este es un ejemplo extremo. Pero nuestro autoexilio en el ámbito del lenguaje es verdaderamente mágico.

No me malinterpretes, me especializo en lenguas extranjeras y leo muchos más textos traducidos y en inglés que clásicos chinos. Soy un desarrollista acérrimo. Hace más de cien años, si no hubiéramos absorbido palabras como "ley", "democracia", "principio", "política", "revolución", "ciencia" y "negocios" del japonés, no hubiéramos podido para moverse hoy.

Como mínimo, no podemos recitar los valores socialistas fundamentales con claridad. Sin embargo, según una investigación del académico italiano Massini, anteriormente se creía erróneamente que algunas palabras relacionadas con el comercio, como transacción, importación y exportación, etc., eran tomadas del japonés. De hecho, aparecieron por primera vez en "Hai Atlas" de Wei Yuan, pero luego los japoneses se los llevaron.

Las exportaciones son sólo para ventas nacionales. El japonés utiliza caracteres chinos de China que fueron traducidos del inglés, alemán y francés. También introdujimos el chino para enriquecer el idioma. Reading Library 1403 tiene un interesante artículo breve "El color del barrido Miying", que habla sobre la palabra extranjera revolución durante la expansión del nacionalismo en vísperas de la derrota de Japón. "No lo llames Saxofón, llámalo 'Metal Bench Hachi'".

Para resistir la "invasión de enemigos extranjeros", incluso se organizó tal farsa. En la era actual de Internet, la información no tiene fronteras y la interacción entre idiomas es completamente inevitable. En una feria internacional del libro, un editor chino pronunció en el foro el discurso "We Make Books Sticky" en inglés, que tuvo un gran impacto.

Al día siguiente conocí a una editorial inglesa, y ella tomó la iniciativa de preguntarme sobre la situación de esta editorial. Finalmente, preguntó seriamente: ¿ustedes los chinos creen que la palabra "pegajoso" es un cumplido? En mi mente, expresé principalmente sentimientos pegajosos y desagradables... Le expliqué que realmente nos referíamos a la perseverancia para expresar la lealtad del lector o del cliente.

Cuando se expresa en inglés, quizás el hablante utiliza la palabra equivocada. Los británicos agitaron las manos y dijeron: no, no, eso no es necesariamente cierto. El lenguaje está en constante evolución. Tal vez "pegajoso" haya adquirido tal significado y uso, pero simplemente no lo sé y puedo entenderlo completamente. El editor británico es un traductor y académico francés.

Me impresionó su franqueza. Enfrentar diferencias multiculturales, sentirse perdido, inferior o incluso quedarse sin palabras no es un fenómeno exclusivo de ningún país. La escritora japonesa Tadanoko en Alemania tiene una novela "Máscara", que cuenta la historia de una mujer japonesa Michiko y su hermano menor que estudian en Alemania. Ella “sentía que sus conocimientos del idioma japonés estaban empeorando, pero estaba indefensa”.

La lengua alemana, el pueblo alemán y la literatura alemana son todos hegemónicos.

Curiosamente, el cuento "Breve historia de la literatura alemana" de Heinz Schlafer atacó la falta de confianza de los alemanes en otras lenguas y literaturas europeas. En Alemania, la Edad Media se negó a terminar, el Renacimiento fue repetidamente tardío y la tradición latina persistió.

No fue hasta el siglo XVIII que los alemanes comenzaron a explorar los ricos depósitos de su lengua nacional y finalmente marcaron el comienzo de su propio "Surge und Drang", con gigantes literarios surgiendo en grandes cantidades. El psicólogo japonés Kazuo Hehe está comprometido a utilizar métodos junguianos para estudiar la psique japonesa. Él cree que, aunque las personas de todas las nacionalidades en varios países son generalmente similares psicológicamente, también lo son culturalmente.

De hecho, existe una especie de "psicología subyacente" que determina en cierta medida el trasfondo de nuestro pensamiento. Si echamos la vista atrás, el chino mismo es un idioma único en el mundo porque sus caracteres cuadrados no han cambiado mucho a lo largo de miles de años. Los poemas que datan de hace 3.000 años todavía pueden conmovernos instantáneamente. Muchas veces, esta sensación de intimidad es la comprensión perceptiva que se logra al leer literatura para crear significado.

No se requieren análisis ni conjeturas. El sentido de solemnidad que provoca esta sencilla expresión es un ejemplo. Tengo un amigo que estudia literatura comparada. Cuando estaba sobrio, hablaba de Deleuze, pero cuando estaba un poco borracho, se aseguraba de leer en voz alta las palabras "Sobre Qin" y "Barrer el mundo, cubrir el mundo, tragar todos los desechos" para expresar su interior. emociones.

Cuando solía leer "Registros históricos" con mi maestro y mis amigos, a menudo sentía que el mayor obstáculo para que leamos clásicos ahora es que hemos perdido el lenguaje o la imagen mental de los antiguos. Todos hemos sido entrenados en los sistemas lingüísticos y la lógica occidentales, y ahora estamos tratando de abrir nuestros cofres del tesoro con algunas herramientas extranjeras. Afortunadamente, nuestros caracteres chinos siguen ahí.

La obra original sigue ahí, y solo leerla puede aportarnos una gran riqueza y permitirnos sumergirnos nuevamente en la elegancia del lenguaje clásico. Quizás, cuanto más información no conozca fronteras, más deberíamos regresar a nuestra patria y esforzarnos por descubrir la riqueza de nuestra lengua materna, para poder finalmente curar nuestra indescriptible nostalgia.